Subtitling: Center for Public Christianity
Client name:
Center for Public Christianity
Industry:
Education, Christianity, Production
Languages:
Chinese, Spanish, Arabic and English
Job type:
Subtitling of 8 x 20 minutes episodes of the Life of Jesus into multiple languages
Turnaround time:
4-5 working weeks
The task:
The Center for Public Christianity was looking at either translating or dubbing a 2.5 hour documentary on the life of Jesus for broadcast in China. The client had a tight timeframe and needed to have the work completed in four working weeks to send to their production company in the USA.
We delivered:
It was identified that subtitles were the best choice for the client’s need. The following processes were used:
• The client supplied a hard drive to SBS In Language with final files in HD.
• SBS converted files into .wmv files for subtitling.
• Files where blocked into English first then sent to Chinese subtitled.
• Subtitles were exported as high res files for Final Cut Pro and as DVD-subtitled files for DVD export.
One of the challenges faced with this project was the file conversion for use in USA. The client required a NTSC format (30 frames per second) as opposed to PAL format in Australia (24 frames per second).
Outcome:
The client was so satisfied with the Chinese subtitles that he decided to do the whole project in Arabic, English for the hearing impaired and Spanish. The project with additional languages was completed in 3 months.
Testimonial
The Centre for Public Christianity used SBS In Language to do subtitles in four languages for our Life of Jesus documentary. They were able to help us with advice on the best options and were flexible in making changes when needed.
Vaughan Olliffe
Business Manager, Centre for Public Christianity
Lebara Mobile
Lebara Mobile stay ahead of their competition by being the first to market with language-specific communication that talked directly to their target audience.
VideoNEW
Podcasts
Blogs