Which Languages do you offer?
We can provide any of the corresponding languages from our 68 language broadcast programs and more. They include: Accented English (various), Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Assyrian, Bengali, Bislama, Bosnian, Bulgarian, Burmese, Cantonese, Catalan, Chinese (Simplified & Traditional), Croatian, Czech, Danish, Dari, Dinka, Dutch, English, Estonian, Farsi (Persian), Filipino (Tagalog), Finnish (Suomi), French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Indonesian (Bahasa), Italian, Japanese, Karen, Khmer, Kirundi, Korean, Krio, Kurdish, Lao, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Maltese, Mandarin, Marathi, Mongolian, Nepalese, Norwegian, Pashto, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Serbian, Sinhalese, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Swahili, Swedish, Syriac-Aramaic, Tamil, Tetum, Thai, Tongan, Turkish, Ukranian, Urdu, Vietnamese, Yiddish... and many others.
What are the advantages of having my documents translated professionally?
Only a professionally translated document completed by an experienced translator can guarantee that your message retains its intended meaning. A professional translator will not only ensure that the translation is accurate, but that the translation takes into account local cultural nuances. Translation, like copywriting, is an art - having someone who can simply speak the langauge is not enough to give you professional results.
Where available, our translators are NAATI Accredited and/or Tertiary Qualified in their native language.
We have a long and established working relationship with all our Translators, Interpreters, Subtitlers and Voice Talents, so you can be rest assured that your translation projects are in expert hands.
What is the difference between translation checking and a back translation?
Translation checking is the comparison of the original text against the translated version, always completed by a second independent translator. The second translator checks that the translation is correct. They are also able to assess, refine, comment and suggest amendments if necessary. Translation checking is suitable for any type of project and it is worth taking this step of having a second person confirm the work whenever possible.
A "back translation" is when a second independent translator receives the translated document - without the original language. They then translate this into the original language (typically English, and so often referred to as an EBT=English Back Translation). The original document is then compared to the back translation by both SBS and our client, to ensure that the message has been maintained. The back translation will not be word for word identical to the original, but the meaning/intent should be consistent (as there are often many ways to say the same thing). A back translation is very good for small, critical content documents (eg; medication dosage, operation or safety instructions, legal requirements, insurance procedures) etc...
Are you able to record voice-overs at your studios, and can you produce a video production from start to finish?
Yes, we have professional radio and televisions studios available to our staff in both Sydney and Melbourne, we can even help you write your scripts and produce your video if required. SBS In Language can work independently or in conjunction with our clients, their mainstream agency or production house
What is the turnaround time for translation?
Because every translation project is unique, we like to assess your complete material prior to quoting costs and turn around times. Time frames are dependent upon: volume, desired language, complexity (ie; general, marketing copy or technical/legal) , turn-around time and formats (in and out). Multiple language requests, language font formatting and required typesetting (if needed) can contribute and vary final time frames. A typical straight translation in word ( < 500 words) will take 2 - 3 working days with no urgency. You can add a day for every additional 500 - 1000 words.
Should your deadline be urgent and you require a quick turn around, we will do our best to accommodate your deadline if our schedule alllows and we're happy to discuss what options are available. Please don't hesitate to contact us for a free, non obligation, comprehensive quote and turn around.
What is the difference between translation and interpreting?
With translation, a translator is engaged for written text - taking text in a source language and translating it into the target language.
For interpreting, an interpreter is engaged for spoken word only, translating what a speaker is saying into another language for the benefit of the people present (eg, meeting or conference etc.).
What is closed or open captioning?
Closed captioning are subtitles specifically intended for people who are hearing impaired or deaf. The captions or subtitles are called 'closed' captions' because they are hidden, until they are otherwise 'opened' by the viewer from a menu or by selecting the relevant option from their TV settings. Closed captioning tends to be a 'transcription' rather than a translation, and usually contain descriptions of important non-dialog audio such as "sighs" or "music".
Open captioning or subtitles are an integral part of the film/video and can't be "closed off" from view. Subtitles are used to translate dialog from a foreign/source language to the target (native language) of the audience.
Should I get my video Subtitled or re-narrated?
As every video project is unique in their reversioning requirements, it is best for a comprehensive assessment and recommendation that you send us a preview file of your video so we can discuss your options. Generally speaking, if your video is narrated with no 'talking head/s' or 'face to camera' speaker/s and/or interviews, we would recommend that you re-narrate. Exceptions do apply however as this may not always be the best option for your specific requirements, target audience, budget or time frames. To discuss your video reversioning needs and options, please don't hesitate to contact us.
What is the advantage of SBS completing my typesetting and why is proofreading so important?
Our highly experienced staff use the latest specialised DTP software to handle all your language requirments, including having specialist versions to handle certain languages (eg: Arabic and Khmer). To retain the look and remain true to the original document, it is imperative to use appropriate language fonts and pay special attention to formatting, plus have an understand of how that specific language works. English is one of the shorter languages, most others require more room for the same message. Our designers are accustomed to carefully replacing the original language without compromising our client's information. We also adhere to strict quality control guidelines, by proofreading all typeset documents before sending the final art work to you, so you can be rest assured that all characters, accents and line breaks are in the correct place and that nothing is missing.
What do I need to provide in order to get a quote?
For a free no obligation quote, please send us the complete final material and alert us to any specific requirements, delivery formats or deadlines. For video projects, please send/email us final version with script (if possible). For translation, we will need to see the final copy of the source text in word or equivalent. For typesetting, please email the original English template in DTP software used to create final material/s. If you do not have the final material available, we will simply give you a ballpark indication. We will then get back to you ASAP with a quote and turn around time. Please note, there is an approval process required prior to the commencement of your project.