Our Services: Subtitling

Specialists in subtitles
Add new dimensions to video and extend your reach with clever subtitling.
Good subtitlers are in a class of their own, they are to language communications what fine artists are to art. The name SBS is synonymous with subtitling. Broadcasting in up to 68 languages across television, audio and online, we are adept at speaking to people in their own language.Our subtitling unit is one of the best in the world and our subtitles are globally acclaimed. As a client of SBS In Language you have access to this high quality, trusted resource.

To guarantee your message is communicated credibly, it is important to work with specialists that provide accurate subtitles faithful to the essence of the original dialogue and carefully matched to the visuals.

At SBS In Language we are meticulous in our approach to working with the original material to ensure there is an authenticity to the subtitles and that they flow with each scene. We engage a variety of skilled individuals throughout a number of steps in the production process. From our extensive subtitling guidelines through to our specialist editors, we are committed to reaching your audience accurately and efficiently.

SBS In Language provides broadcast-quality subtitling and graphics for a comprehensive range of media in an extensive number of languages. We have the technical capabilities to produce subtitles for:

    *     television commercials
    *     corporate and training videos
    *     health care videos
    *     tertiary and secondary educational material
    *     export and corporate promotional films,
    *     feature films, documentary or television drama.
    *     DVD
    *     English captions for the hearing impaired.  

Our Process

  • We engage in-house trained subtitlers using in-house facilities
  • We apply our extensive subtitling guidelines to each project
  • We use specialist editors to ensure accuracy.

Subtitles

Center for Public Christianity

The Center for Public Christianity was looking at either translating or dubbing a 2.5 hour documentary on the life of Jesus for broadcast in China.

ACMI


This  was a complex subtitle project for a museum exhibition: Correspondences. As people walked through, videos would repeat at various points on televisions

Deloitte

When one of our longest-standing regular clients Deloitte, was approached by one of their clients to provide translation, voice over and recording.

Lebara Mobile

Lebara Mobile stay ahead of their competition by being the first to market with language-specific communication that talked directly to their target audience.

Contact SBS In Language via: