MULTIMEDIA REQUIRES

Home

Introduction
By means of English subtitles, SBS Television makes movies and documentaries from around the world accessible to Australian audiences.
The SBS Subtitling Unit is one of the largest in the world.

It includes a Renarration section, which handles the reversioning of documentaries, and a Video Captioning section, which is responsible for the on-lining of programs for transmission.

Since its inception in 1980, the unit has developed its skills to a high level, and now enjoys an international reputation for excellence. Its staff represent an impressive body of talent, providing SBS with the capacity to handle material in a huge range of languages.

How many languages does the unit handle?

As well as regularly subtitling all the major world languages and community languages spoken in Australia, the Subtitling Unit has successfully risen to the challenges presented by languages encountered less frequently in the Australian context, such as Mongolian, Amharic, Wolof, Haitian Creole, Esperanto and Zulu, among many others.

How Does Subtitling Differ from Translation?

The actual process of subtitling, however, remains something of a mystery to many. Perhaps the most common misconception is that subtitling is not really very different from standard textual translation. In fact, subtitlers are very much constrained by the medium in which they work.