Coming Up Sat 3:00 PM  AEST
Coming Up Live in 
Live
Persian radio

فرزندان دو زبانه در استرالیا: مزایا، حقایق و توصیه ها

Family at home Source: Getty Image / kate_sept2004

مزایای آموزش دو زبانه به خوبی در کشورهای جهان مستند شده است. اما تجربه نشان می‌ دهد که تطبیق آن با نیازهای فرزندتان تنها راه برای تقویت هویت فرهنگی است.

داده های سرشماری نشان می دهد که بیش از یک پنجم خانواده های استرالیایی به زبانی غیر از انگلیسی صحبت می کنند.

و در حالی که هر یک از والدینی که فرزندان دوزبانه را بزرگ می کند می داند که آموزش زبان می تواند کار بزرگی باشد، پژوهش ها نشان می دهد که این کار ارزش این زحمت را دارد. 

جان هاجک (John Hajek) استاد رشته زبان شناسی در دانشگاه ملبورن دلیل آن را توضیح می دهد.

او گفت: «ما می دانیم که در دراز مدت، کودکان دوزبانه در آزمون های NAPLAN بهتر عمل می کنند. اما در واقع، چیزهای بیشتری در این امر وجود دارد. این موضوع حتی در مورد توسعه شخصی در مقیاسی گسترده تر است. کودکان تفاوت را درک می کنند، افراد اطراف خود را درک می کنند، و همچنین خود را درک می کنند. این تحقیق نشان می‌دهد که بچه‌های چهار/پنج ساله، که زبان دیگری دارند یا زبان دیگری را فرا می‌گیرند، بیشتر سعی می‌ کنند تا با افرادی که با آن‌ها تعامل دارند، همدل باشند. آنها  بیشتر تلاش می‌کنند تا بفهمند مردم اطرافشان چه می‌خواهند».

Child drawing Figures
Bilingual tend to better understand difference, the world around them and be more empathetic.
Credit: Getty Image / Catherine Falls Commercial

پروفسور هاجک می گوید برای بسیاری از جوامع، یادگیری زبان به خانواده ها کمک می کند تا دانش فرهنگی را به جوان ترها منتقل کنند.

استنلی وانگ مدیر مدرسه ابتدایی ابوتسفورد ( Abbotsford ) است. 

این مدرسه یکی از ۱۲ مدرسه دولتی در ایالت ویکتوریا است که با ارائه برنامه های دوزبانه تعیین شده، میزبان قدیمی ترین برنامه دوزبانه چینی در این ایالت است که در سال ۱۹۸۴ راه اندازی شد. 

او می گوید که جمعیت دانش آموزان از آن زمان به طور قابل توجهی تغییر کرده است.

او گفت: «این برنامه اکنون با استقبال زیادی از طرف خانواده‌های جوان، مشتاق اما غیرچینی روبرو شده است که واقعاً می‌خواهند فرزندانشان با این زبان آشنا شوند.»

Father helping his son with schoolwork
Cultural knowledge and language are inextricably linked for many communities.
Credit: Getty Image / Marko Geber

واسو زنگالیس (Vasso Zangalis) نسل دوم یونانی استرالیایی، یکی از اولین کودکانی بود که در استرالیا از طریق یک برنامه آزمایشی در دهه ۸۰ در معرض آموزش دو زبانه در مدارس رسمی قرار گرفت.

او گفت: «در آن زمان به یاد دارم که احتمالاً از نظر زبان یونانی ضعیف‌ترین دانش‌آموز کلاس بودم. اما پدر و مادرم هر دو به این نتیجه رسیدند که شرکت در این برنامه حیاتی است و احتمالاً برای همه یاد گیرندگان بهتر است. فکر می‌کنم وقتی خودم را با برادر خودم که یونانی صحبت نمی کند مقایسه می‌کنم، می بینم که فردی غنی‌تر، انسان با فرهنگ‌تر و بسیار مرتبط‌ تری هستم. و این موضوع چندان با فرهنگ یونانی مرتبط نیست.»

استنلی وانگ مدیر مدرسه ابتدایی ابوتسفورد همچنین خاطرنشان می کند که کودکان در هنگام ثبت نام برای برنامه آموزش دو زبانه، فاقد آنچه او از آن با عبارت «نقطه مقایسه» نام می برد، هستند. 

او اگرچه می‌گوید، بزرگ شدن در محیطی که آنها در معرض چندین زبان عادی قرار دارند،  به ارتقا ارزش ها و هویت کمک می‌کند.

Asian girl student video conference e-learning with teacher and classmates on computer
Asian girl student video conference e-learning with teacher and classmates on computer in living room at home. Homeschooling and distance learning ,online ,education and internet.
Getty Image / Prasit photo

و زمانی که صحبت از «غوطه ور شدن در فرهنگی دیگر» می شود، پروفسور هاجک، که دارای پیشینه ای از اسلوونی است، می گوید که اهمیت زبان می تواند در میان خانواده ها و جوامع مختلف، متفاوت باشد.

 

او گفت: «برای من، به‌عنوان یک زبان‌شناس و همچنین متعلق به چند جامعه قومی، زبان واقعاً بخش مهمی از شخصیت من است و چیزی است که می‌خواهم بتوانم آن را با فرزندانم به اشتراک بگذارم، و پدربزرگ و مادربزرگ فرزندانم نیز می‌خواهند همین کار را انجام دهند.»

Young girl helping her grandmother while working in the kitchen
The family environment can be a key source of support for a child’s bilingual upbringing.
Credit: Getty Image / Mayur Kakade

 

خانم زنگالیس نیز حضور پیوند قوی در جامعه خود را بین زبان و فرهنگ تصدیق می کند. 

خانم زنگالیس که مادر دو کودک مدرسه‌ای است، می‌گوید او خیلی خوش‌شانس است که شبکه‌ای برای حمایت از یادگیری زبان در این مدرسه تاسیس شده است.

 

او به تازه واردان در استرالیا توصیه می کند تا همین اقدامات را عملی کنند.

schoolgirl smiling & balancing stack of books on the head at library
Experts say keeping expectations realistic is key in bilngual education
Credit: Getty Image / Klaus Vedfelt

 

او گفت: «گر شما یک گروه مهاجر تازه وارد و سازمان‌دهی شده هستید آنهم با یک زمینه خاص زبانی، می‌ توانید درخواست کنید تا برنامه‌های دوزبانه در مدارس فرزندان شما ایجاد شود. مراحل خاصی برای این کار وجود دارد. شما باید تعداد زیادی دانش‌آموز داشته باشید، باید والدین با شما همراهی کنند. باید با جامعه مدرسه صحبت کنید و حتی با وزارت آموزش و پرورش.»

در همین حال توصیه پروفسور هاجک نیز به خانواده هایی که می خواهند فرزندانشان دو زبانه شوند این است که انتظارات خود را نیز واقع بینانه نگه دارند.

 او گفت: ««آیا باید سخنور کامل یک زبان باشید تا متکلم آن باشید؟ پاسخ، البته، خیر است. ما باید درک کنیم که قطعا قوی ترین زبان کودکانی که در استرالیا بزرگ می شوند، انگلیسی است. و همیشه انگلیسی خواهد بود، این کاملا طبیعی است. آنها بیشتر دوران تحصیل خود را صرف یادگیری زبان انگلیسی می کنند، دنیای اطراف آنها انگلیسی زبان است و حتی اگر شما این فرصت را نداشته اید که زبان خود را حفظ کنید و آن را به فرزندان خود منتقل کنید، دیگران در اطراف شما هستند که می توانند به شما کمک کنند. بنابراین، پدربزرگ و مادربزرگ نقش بزرگی در حمایت از حفظ زبان و فرهنگ دارند». 

 

This story is also available in other languages.