يسعى المهاجرون لسنوات عديدة من أجل إتقان العامية الاسترالية. اذ يقول اللغويون إنه كلما أصبح البلد أكثر تنوعا ثقافيا، كلما زاد التغيير في الطريقة التي نتكلم بها اللغة الإنجليزية.
وتعد أستراليا من أكثر البلدان المتنوعة ثقافيا اذ ان ما يقرب من نصف السكان فيها إما ولدوا في الخارج أو لديهم احد الوالدين مولود في الخارج، وفقا لأحدث بيانات التعداد السكاني. ومع هذا التنوع تستمر اللغة في التطور.
في عام 2016، كان هناك أكثر من 300 لغة يتحدث بها الناس في البلاد.

Australia's diverse multicultural community has impacted how we speak and how the English language has evolved. Source: Nicholas McDonnell
الإنجليزية الأسترالية الجديدة
تقول إنغريد بيلار، أستاذة اللغويات التطبيقية في جامعة ماكواري في سيدني، إن التعدد الثقافي يغيّر طريقة التحدث باللغة الإنجليزية في أستراليا.
وتضيف: "اللغة الإنجليزية هي لغة أستراليا، لكنها أصبحت نوعا من الإنجليزية الأسترالية مع تأثيرات من جميع اللغات الأخرى، وهذا مختلف حقا عن اللهجات الإنجليزية الأخرى مثل الأمريكية والبريطانية."
وتقول البروفيسور بيلار أن العولمة تحافظ جزئيا على نوع من اللغة الإنجليزية العالمية في العالم الغربي.
"لا يزال لدينا تأثير وسائل الإعلام العالمية، ولكن تنوعنا الثقافي سوف يجعل منها لغى فريدة من نوعها."
اقرأ المزيد

دليلك لتعلم اللهجة الأسترالية العامية
العامية الاسترالية: من "heaps" إلى "stubbies"
لو كانت اللغة الإنجليزية الأسترالية علامة تجارية، فإن السمة الواضحة لها هي استخدامها الغزير للّغة العامية، والاتجاه إلى تقصير الكلمات، ومعظمها يتم دون وعي.
خذ كلمة "heaps" كمثال، يعرف معظم الاستراليين انها تعني الكثير "lots"، على سبيل المثال "Australians use heaps of slang"، أو قد تعني "very" على سبيل المثال "that's heaps good". ولكن عندما طرحت اس بي اس السؤال عن معنى هذه الكلمة على المهاجرين الجدد في سيدني، كان العديد منهم في حيرة.
قال رجل مكسيكي هاجر إلى أستراليا قبل بضع سنوات "لقد سمعت بكلمة (heaps) لكنني لم اكن متأكدا مما تعنيه هذه الكلمة". حصلنا على جواب مماثل من أم شابة مصرية كانت في أستراليا لمدة أسبوعين.
وقالت: "heaps ؟... ليس لدي أي فكرة". وأصرت المرأة على أنها تتحدث الإنجليزية بشكل جيد، ولم تكن تتصور انها ستكون في حيرة من الطريقة التي يتحدث بها الأستراليون، الا عندما تم اختبارها في بعض الكلمات العامية الأكثر شيوعا.
وقالت وهي تضحك "Arvo ؟ ... لا Brekkie؟ هل تعد هذه كلمات أسترالية؟ ليس لدي أي فكرة عما يعنيه هذا."

Australians slang Source: Nicholas McDonnell
الشيء نفسه حدث مع رجل أرجنتيني شاب كان في أستراليا لمدة عام تقريبا. فقال إن "الاستراليين لديهم الكثير من الكلمات العامية، ولديهم تقريبا لغتهم الخاصة، وعليك ان تبذل جهدا لتعلم بعض الكلمات".
وتقول البروفيسور بيلار إن هذا يشكل تحديا لكثير من المهاجرين.
"العديد من المهاجرين الذين ندرّسهم اللغة هم من خلفيات ذو تعليم عالٍ، تعلموا الإنجليزية الرسمية بشكل جيد قبل أن يأتوا إلى أستراليا". "ولكن كانت لديهم تجارب صعبة، حيث لم يفهموا لغتنا".
وقالت امرأة هاجرت إلى أستراليا من سريلانكا قبل بضع سنوات، "لقد استغرق الأمر وقتا طويلا لفهم كل هذه الأشياء، مثل" brekkie "،"ciggie "، لكنني فهمتها في نهاية المطاف".
"عندما جئت لأول مرة هنا وسمعت كلمة stubbies ، فكرت في معناها؟ لكني الآن في تقارب اكثر مع العامية الاسترالية". واضافت "اعتقد انها لطيفة، انها طريقتنا في الكلام، الطريقة الاسترالية."
ولكن هل "الطريقة الاسترالية" في طور التغيير؟
الاستعارة الثقافية: من "yalah" إلى "habib"
لسنوات عديدة والمهاجرين الجدد يتبنون العامية الأسترالية، ولكن بقية الاستراليين الآن بدأوا يستخدمون لغة المهاجرين أيضا.
وقالت البروفيسور بيلار إن "الاستعارات الثقافية" بدأت تزدهر.
"لا تحتاج إلى معرفة اللغة العربية الكاملة لمعرفة هذه الكلمات (Habib, Yalah, Halal)، دائما تسمع الاصدقاء في المدرسة يقولونها، وهذا الامر يحدث بين الشباب أكثر من كبار السن."
وقال الكوميدي الأسترالي المولود في مصر "كمل صالح إنه نشأ في بيئة متعددة الثقافات، مما مكنّه من التقاط كلمات وتعابير مختلفة من ثقافات أخرى، بعضها لم يثير إعجابه.
وقال: "عندما ذهبت إلى المدرسة، كان الجميع يعرفون كلمات السبّ والشتائم باللغتين اليونانية والعربية لأنني ذهبت إلى مدرسة متعددة الثقافات حقا."
في شوارع سيدني، وجدت اس بي اس نيوز دليلا على أن "الاستعارة الثقافية" شيء ملموس، وكان نصف سكان سيدني تقريبا من والدين ولدوا في الخارج، ويبدو أن العديد من المتحدثين غير الناطقين باللغة العربية يدركون معنى التعبيرات الشائعة مثل " habib " و " yalah".

Comedian Akmal Saleh. Source: SBS
Yalah ، أنا أفهم انها تعني "أسرعوا لنذهب" و "habib" هي مرادفة في العربية ل "حبيبي، زميلي"، قال مهاجر اخر في سيدني ل اس بي اس نيوز.
ويضيف "سمعت بعض الكلمات في أماكن مثل بانكستاون، غرب سيدني، وبدأت الاحظ ان هذه الكلمات بدأت تصل شيئا فشيئا إلى مركز مدينة سيدني والناس تستخدمها أكثر فأكثر".
تحدثت امرأة اخرى ايضا الى اس بي اس نيوز، "الكثير من أصدقائي العرب يميلون إلى قول" habib " كثيرا في حديثهم اليومي، فلا بد من التقاط الكلمة بسهولة".
وقال صالح إنه لاحظ أيضا أن هذه الكلمات أصبحت أكثر تفهما.
"إنه مضحك عندما يبدأ الناس من خلفية الأنجلو Anglo استخدامها، وعروض تلفزيونية مثل ‘Pizza‘ و ‘Here Come The Habibs ‘ قد أدخلت هذه المصطلحات العامية، يمكنك معرفتها واستخدامها عموما، وسيفهمونك"
في العامية الفيتنامية: ماذا تعني كلمة 'phở'؟
في ضاحية سيدني الغربية، كابراماتتا، تُستخدم العامية على نطاق واسع، ولكن ليس بالطريقة التي نفهمها معظمنا.
وفقا لتعداد عام 2016، يشكل المجتمع الفيتنامي ثلث سكان كابراماتا وأكثر من 40 في المائة من السكان يتحدثون اللغة الفيتنامية.
انضمت اس بي اس نيوز الى مجموعة من الأصدقاء الفيتناميين من الجيل الثاني، تجمعوا في مطعم Thanh Binh على الطريق الرئيسي في كابراماتا، وهم، ماريا تران، 32 عاما، فيليب كين، 29 عاما، وكلفن نجوين، 24 عاما، وكلهم ولدوا فى استراليا، وسألتهم عن تعبيراتهما المفضلة بينما كانوا يتمتعون بالعيد التقليدى الفيتنامى.
بطبيعة الحال، بدأ الحوار بالنسخة الفيتنامية من الهتافات: " vô!"
وقالت السيدة تران: "إننا نستخدمها كثيرا أثناء الاحتفالات وأعياد الميلاد والحفلات وحفلات الزفاف. "كل شخص في المكان يضرب الكؤوس ببعضها البعض وهم يصيحون:" واحد، اثنان، ثلاثة "فو!" ويشربون سوية ".
وقال السيد كين أيضا انه لديهم نسختهم الخاصة من 'G'day mate' وهي " شين تشاو ‘Xin chào’ "... إنها التعبير الفيتنامي ل " hey mate, how you going ?". واستخدام هذا التعبير لا يقتصر على مجتمعه بل أن أصدقائه الأستراليين يستخدموها أيضا.
ظاهرة اللغة اليونانية الجديدة Greeklish
ومع مرور الوقت، طور بعض المهاجرين في أستراليا طريقتهم الخاصة للتحدث. يستخدمون الكلمات والعبارات التي ليست من اللغة الإنجليزية وليست ايضا من لغتهم الأم وأنما لغة هجينة. أحد الأمثلة في أستراليا هو ما يشير إليه الكثيرون في المجتمع اليوناني بلغة Greeklish"".
وفي دار لرعاية المسنين اليونانيين الأرثوذكسيين في ضاحية إيرلوود وهي الضاحية التي تضم أكبر نسبة من المتحدثين باليونانيية في أستراليا، حسب آخر تعداد للسكان. قالت زوي احدى الموظفات في الدار ل اس بي اس نيوز كيف تطورت هذه الظاهرة، ، حيث ذكرت ان لغة "Greeklish" تطورت مع المهاجرين الجدد الذين يحاولون تعلم اللغة الإنجليزية.
واضافت "ان هذه اللغة طورها الاستراليين اليونانيين، وكان من الاسهل بالنسبة لنا ان نستخدمها عند الحديث عن امور معينة، وكنا نفهم بعضنا البعض، وما كنا نقصده".
"نريد الذهاب إلى المرآب؟ 'Garazi' نريد الذهاب إلى متجر همبرغر؟ Hembeka " "
تقول البروفيسور بيلار إن المهاجرين الذين لغتهم الأولى غير الإنجليزية يميلون إلى تطوير لغتهم الأم من خلال تعلم لغة جديدة.
واضافت "حتى لو تم الحفاظ على اللغة الام بشكل جيد، فهي عادة ما تكون مختلفة جدا عن اللغة في الوطن الام"
تقول المهاجرة اليونانية صوفيا " ان هذه اللغة ليست يونانية ولا أسترالية، صنعها اليونانين الاستراليين".
تقول البروفيسور بيلار، ان ال 'Greeklish' تُستخدم من قبل جميع الأجيال في أستراليا، لكن في اليونان، لا أحد يفهمها. ذلك لأن الحاجة للوصول الى لغة قياسية ليست قوية في اليونان كما في أستراليا.
"حتى إذا كنت من خلفية يونانية على سبيل المثال، فأن اللغة اليونانية في اليونان تخضع لضغوط أقوى بكثير، فأنت تذهب إلى المدرسة وتتعلم باللغة اليونانية وتتعلم كيفية تهجئتها، اما هنا فليس لها ذلك التأثير القوي".
"في بعض الأحيان هذه اللغات المهاجرة، مثل اليونانية، التي توجد في كل مجتمع، تختلف تماما عن الوطن، وغالبا الناس عندما يعودون الى الوطن الام يمرون بتجربة مفاجأة ... فهم يكونون كمتحدثين غرباء من مكان آخر."