هل الإنجليزية الأسترالية هي حقًا إنجليزية؟ الطريقة الفريدة التي يتواصل بها الأستراليون دفعت كثيرين، لا سيما من الجدد على أستراليا، لطرح هذا السؤال.
ما معنى "Grouse"؟ (تعني: جيد جدًا)
من هو "Mate"؟ (في أستراليا، يمكن أن يكون أي شخص).
"Crikey" (تعني: يا للدهشة)! الأمر محيّر. لكنه بالتأكيد إنجليزي.
حدود "الإنجليزية" وقصصها
Check for teaching resources

Teaching Aussie slang and idioms
الإنجليزية ليست مجرد لغة، بل مجموعة من القصص.
إذا أنصتنا جيدًا للإنجليزية، سنسمع صليل سيوف وفؤوس الفايكنغ. وسنسمع صخب ولائم الفرنسيين الفاخرة. وسنسمع صياح رعاة البقر الأميركيين "هيي-هاو".
الأشخاص الذين التقوا بالإنجليزية تركوا بصماتهم في كلماتها.
غزاة الفايكنغ منحوا المتحدثين بالإنجليزية كلمة "Scare" (والتي كانت بالأصل كلمة فايكنغية).
الفرنسيون "النبلاء" منحونا "Cuisine" (جميعها كلمات فرنسية).
رعاة البقر الأميركيون منحونا "Tall tales" – أي القصص المبالغ فيها حدّ عدم التصديق.
مثل القصص المبالغ فيها، تختبر الكلمات الجديدة حدود ما نقبل به كحقيقة. وأستراليا وكلماتها دفعت بهذه الحدود أكثر من معظم الدول.
كتب الكاتب الأميركي مارك توين ذات مرة:
التاريخ الأسترالي لا يُروى كوقائع، بل كأجمل ما يُختلق من أكاذيب.Mark Twain
إذا كانت كلمات الأستراليين تروي قصصًا، فهذه القصص تُروى بابتسامة خبيثة ولمحة ذكاء.
احتضان وصناعة القصص الإنجليزية الأسترالية
الطريقة الأسترالية في الحديث مرتبطة بتاريخنا وعلاقاتنا.
إحدى السمات الأساسية في التجربة الأسترالية كانت رفض الرسميات والهرمية البريطانية. في البداية، كان البريطانيون يسخرون من أولئك الذين وُلدوا في المستعمرة الأسترالية. كانوا يصفونهم بـ "Currency" (وحدة نقدية بلا قيمة خارج المستعمرة)، بينما وصف البريطانيون أنفسهم بـ "Sterling" (عملة لها قيمة في أنحاء الإمبراطورية البريطانية).
لكن الأستراليين سرعان ما افتخروا بلقب "Currency lads". وخلال المئة عام التالية، أصبحت النزعة لنبذ الرسميات جزءًا راسخًا في أستراليا. فكلمة "Afternoon"؟ طويلة جدًا – الأستراليون يقولون "Arvo". وكلمة "Australian"؟ أصبحت "Aussie".
العديد من الكلمات البريطانية اندمجت في التجربة الأسترالية. فبينما كانت كلمة "Bloody" في بريطانيا تُعدّ إهانة فظة، أصبحت تُستخدم في أستراليا لوصف الأشياء سواء كانت جيدة أو سيئة، حتى أُطلق عليها لقب "الصفة العظيمة الأسترالية". وفي بريطانيا، كان "Larrikin" يعني "شاب مشاغب أو لعوب". أما في أستراليا، فقد بدأ معناها بالإشارة إلى أفراد عصابات سيئة، لكنها تحولت لاحقًا إلى شخص مرح ومحبوب يضرب بالقواعد والسلطات عرض الحائط.
هذا التبنّي لكلمة "Larrikin" يُجسّد حب الأستراليين لقصة "المستضعف الذي ينتصر". هذه القصص – أو "Yarns" باللهجة الأسترالية – كانت جزءًا محوريًا من التجربة الأسترالية. بل إننا حتى ننسج القصص حول كلماتنا الإنجليزية لنضفي عليها طابعًا أستراليًا أكثر.
كلمة "Dinkum"، والتي تعني الصدق والأصالة والحقيقة، بدأت في الأصل كلمة بريطانية تعني "العمل الشاق". لكن الأستراليين لم يكتفوا بهذا الأصل البريطاني، فاختلقوا بعض القصص التي تربط "Dinkum" بحقول الذهب. إحدى الروايات تربطها بعمال مناجم الذهب الصينيين – ويقال إن أصلها من العبارة الكانتونية "Ding Kam" (頂金) وتعني "ذهب حقيقي".
رواية أخرى تُرجعها إلى تقاليد الشرب بين المقامرين في حقول الذهب، الذين كانوا يتفقون على "شربٍ عادل" أو "Fair Dinkum" بلكنة إنجليزية مهاجرة. غالب الظن أن هذه القصص عن حقول الذهب ليست صحيحة – إذ لم تُسجّل كلمة "Dinkum" في اللغة الأسترالية حتى تسعينيات القرن التاسع عشر.
لكننا تعلّمنا أن دقّة القصة ليست دائمًا مهمة. فأحيانًا، كلما زادت القصص حول كلمةٍ ما، سواء كانت دقيقة أو لا، زادت فرص بقائها. وكلمات الأستراليين وقصصهم – حتى عندما تكون فكاهية أو مبالغًا فيها – تظل جزءًا مهمًا من علاقاتنا ببعضنا البعض.
العلاقات الأسترالية تُبنى – على الأقل نظريًا – على روح العدالة، وخفة الظل، والتعابير الطريفة. يحتفل الأستراليون بمبدأ "Fair Go"، الذي تطوّر إلى تعابير مثل "Fair crack of the whip"، أو "Fair suck of the sav"، أو "Fair shake of the sauce bottle" (إن سألت رئيس الوزراء الأسبق كيفن راد).
هذه التعابير الطريفة مهمة في الطريقة التي يتواصل بها الأستراليون.
قد لا يقول الأسترالي صراحةً إن شخصًا ما "غبي" أو "ساذج"، لكنه قد يقول إن هذا الشخص "A sanger short of a picnic" أو "Three Tim Tams short of a packet". ("Sanger" تصغير أسترالي لكلمة ساندويتش، و"Tim Tams" منتج أسترالي شهير).
Watch our video series

Aussie slang: the art of friendly insults | Ep 1
مستقبل الإنجليزية الأسترالية
هل الإنجليزية الأسترالية حقًا إنجليزية؟ تقريبًا نعم. فالإنجليزية الأسترالية تُعرّف من خلال قصصها الماضية، وهي قصص ممتعة وعادلة وطريفة – لكنها، قبل كل شيء، ليست بريطانية.
ومع ذلك، تُعرّف الإنجليزية الأسترالية أيضًا من خلالنا – الأستراليين القدامى والجدد، وطريقتنا في التواصل مع بعضنا البعض.
قبل بضع سنوات، لاحظ ابني الصغير طائر "Galah". فسألني: "أليس Galah تعني شخص غبي؟" فضحكت وقلت: "نعم".
ثم سأل: "هل الأميركيون يعرفون هذا؟".
أجبته: "معظمهم لا يعرفون".
ابتسم ابني ذو التسعة أعوام قائلًا: "هذا هو أفضل شيء في كلمات الأستراليين. هي كلماتنا، ولا يعرفها الآخرون". ثم أضاف: "أعتقد أن هذا الطائر يجب أن يُسمى 'Pink-atoo'. يبدو مثل كوكاتو وردي اللون".
لست متأكدًا ما إذا كان "Pink-atoo" سينتشر يومًا. لكن الإنجليزية الأسترالية – ومجموعة القصص التي تحملها – ستواصل نموها.
الإنجليزية الأسترالية الغريبة والرائعة هي سلسلة فيديو من 5 أجزاء تستكشف تاريخ ومعاني وتطور المصطلحات العامية الأسترالية، ويُقدّمها الدكتور هاوي مانز.

Dr Howie Manns: Language is a work in progress!