سبع كلمات وعبارات عربية لا يمكن ترجمتها إلى الإنجليزية

قد لا يكون الأمر بسيطا عندما يحاول شخص ما تفسير وترجمة عبارات فريدة مربكة لا مرادف بسيط لها باللغة الإنجليزية

PA

Source: Press Association

 يواجه المتحدثون باللغة العربية في أستراليا أحيانًا صعوبة أو حتى مواقف مضحكة عندما يحاولون ترجمة بعض العبارات والتعبيرات العربية إلى الإنجليزية.

وأستراليا بلد متعدد الثقافات واللغات، ويعيش فيه أشخاص من أكثر من 200 دولة، يتحدثون لغات مختلفة.

ولكن قد لا يكون الأمر بسيطا عندما يحاول شخص ما تفسير وترجمة عبارات فريدة مربكة لا مرادف بسيط لها باللغة الإنجليزية.

وهنا نستعرض معا بعض من الكلمات والعبارات العربية التي تندرج تحت فئة "غير قابل للترجمة".

نعيما

تستخدم هذه العبارة بعد انتهاء الشخص من الحلاقة أو الاستحمام.

وقد يقول لهم أحد الأصدقاء أو أحد أفراد الأسرة "نعيما" كما لو يلقون نعمة على الشخص بقولهم "مبارك نظافتك".

تقبرني

 يستخدم هذا المصطلح في الغالب في لبنان ويعني حرفيًا "يمكنك دفني".

 ومع ذلك، عند التحدث بين الأصدقاء أو الأحباب، يمكن تفسيره على أنه "أحبك كثيرا وأود أن أموت من أجلك" أو "يمكنك دفني بنفسك قبل أن أفقدك".

على راسي

الترجمة الحرفية لهذه العبارة هي "فوق رأسي" ، وهو قول مأثور قديم يستخدم عندما يطلب منك أحدهم خدمة.

إن إجابة "على راسي" تعني أنك "ستفعل أي شيء" للشخص الذي يطلب الخدمة، وتكون بمثابة رد سريع على منح هذه الخدمة.

 بلّط البحر

 الترجمة الحرفية لها هي "اذهب وقم بتبليط البحر".

ويحتوي المعنى المجازي على تحد واستفزاز، ويستخدم في لحظة الغضب أو التأكيد  مثلا "سأفعل ذلك، وإذا لم يعجبك ، اذهب وبلط البحر".

 بسيطة

 لا تنخدع بهذه الكلمة التي تعني حرفياً "بسيط" لأنها ليست كذلك غالبا.

 ويتم استخدام هذه الكلمة أثناء الخلاف، كتهديد مستتر قد يشير إلى ما يلي "قد أطلق العنان للانتقام منك عندما لا تتوقع ذلك على الأقل".

وقد تعني أن المشكلة ليست بالمعقدة.

 دم خفيف/ ثقيل

 المعنى الحرفي هو الدم "الخفيف" أو "الثقيل"، ولكن يمكن استخدامه لوصف شخصية أو سلوك شخص ما ،ولا علاقة له بفصائل الدم الإيجابية أو السلبية ولا كثافة الدم.

فإذا كان لديك روح دعابة مرحة ومقبولة فأنت " خفيف الدم".

أما إذا كانت نكاتك مزعجة، فأنت "ثقيل الدم" أو "لا تطاق".

 مرضي عليك

تُترجم هذه العبارة إلى "أنك حزت الرضى". في سياق الأسرة العربية ، فهذا يعني أن تحوز بر الوالدين من والديك ، وهي شرف في الأسر العربية.

والوصول إلى  مرتبة الشخص " المرضي" بالنسبة للبعض أمر أساسي للوصول إلى مرحلة السعادة والرضا من أي شيء آخر.

 يمكن أيضًا استخدام هذا التعبير لوصف علاقة الشخص بشخص آخر.


شارك

نشر في:

آخر تحديث:

By Hana Yassin
تقديم: Jameel Karaki

تحديثات بالبريد الإلكتروني من أس بي أس عربي

.سجل بريدك الإلكتروني الآن لتصلك الأخبار من أس بي أس عربي باللغة العربية

باشتراكك في هذه الخدمة، أنت توافق على شروط الخدمة وسياسة الخصوصية الخاصة بـ "SBS" بما في ذلك تلقي تحديثات عبر البريد الإلكتروني من SBS

Download our apps
SBS Audio
SBS On Demand

Listen to our podcasts
Independent news and stories connecting you to life in Australia and Arabic-speaking Australians.
Personal journeys of Arab-Australian migrants.
Get the latest with our exclusive in-language podcasts on your favourite podcast apps.

Watch on SBS
Arabic Collection

Arabic Collection

Watch SBS On Demand