للاستماع إلى أحدث التقارير الصوتية والبودكاست، اضغطوا على الرابط التالي.
أكملوا الحوار على حساباتنا على فيسبوك و انستغرام.
اشتركوا في قناة SBS Arabic على YouTube لتشاهدوا أحدث القصص والأخبار الأسترالية.

للاستماع إلى أحدث التقارير الصوتية والبودكاست، اضغطوا على الرابط التالي.
أكملوا الحوار على حساباتنا على فيسبوك و انستغرام.
اشتركوا في قناة SBS Arabic على YouTube لتشاهدوا أحدث القصص والأخبار الأسترالية.
spk_0
يؤثر مرض الداء البطني السيلياك أو حساسية الجلوتين على واحد من كل سبعين أستراليا، وفقا لمعهد وازد للأبحاث. لكن عندما يكون الطعام جزءا أساسيا من الهوية الثقافية، فإن تأثيرات هذا المرض المناعي، خاصة في المجتمعات المتعددة الثقافات في أستراليا، لا تقتصر على الجانب الجسدي، بل تمتد لتطال الصحة النفسية جود.
spk_0
شابة من أصول لبنانية تعيش في بيرث في غرب أستراليا، وقد استخدمت تجربتها مع المرض لتوعية الآخرين، بما يعنيه التعايش مع الداء البطني في الاغتراب بأسلوب إبداعي، وتأمل أن تتمكن المجتمعات مع مرور الوقت من فهم أفضل لكيفية التكيف مع الأمراض المزمنة. بالنسبة لج الشابة اللبنانية، فإن نشأتها في أستراليا ارتبطت.
spk_0
بذكريات مفضلة كصباحات باكرة وصوت فيروز ورائحة المناقيش، ذلك الخبز المخبوز والمغطى بالز.
spk_1
I grew up eating a lot of Lebanese dishes that contained gluten. Manish was a big, big, big part because like we used to have it for breakfast all the time. It was my like
spk_0
في سن التاسعة اكتشفت شغفها بالطهي، وأصبحت الأطعمة التقليدية جسرا يربطها بجذورها في الاغتراب.
spk_0
ما كانت تزور عائلتها في لبنان أدركت كيف يجمع الطعام الناس، لكن كل شيء تغير بعد تشخيص كشف أنها تعاني حساسية تجاه
spk_1
Celiac disease has kind of affected my connection to my Lebanese culture because of the amount of foods that I no longer can eat. I found out at the age of 15, so I'm currently 23, turning 24.
spk_1
This year I didn't stop it right away. I was like, Oh, I'll keep gluten as a treat and only have it on weekends, and then my body just fully couldn't cope anymore. It's to the point where I can't, I can't even have contamination.
spk_0
بدأت تبحث عن بدائل، لكنها أدركت أن الطعام عنصر جوهري في ثقافتها، وأن ضعف الوعي بالمرض، بما في ذلك مسألة التلوث، جعل تواصلها مع مجتمعها أكثر صعوبة.
spk_1
Celebratory desserts that I can no longer eat that would happen during like Naid. The biggest difficulty is just trying to find other people in the community that share the same issue. Even when I did go back to Lebanon because gluten is not really a well known thing, not just in Lebanon, but in the Arab community, it was just quite stressful because it's a lot to explain. So I did feel quite disconnected sitting with family at a table filled with food and I can only eat like a couple things.
spk_1
And I can't dip Lebanese bread in hummus anymore. That's
spk_0
ويؤثر الداء البطني على نحو 400000 شخص في أستراليا، وفقا لمعهد وزل للأبحاث، ولا يتم تشخيص سوى 20% من الحالات، وغالبا ما يكشف المرض في مراحل متأخرة، ما يجعل آثاره الصحي أكثر خطورة واستمرارا. وتوضح منظمة سيلياك أستراليا أن عدم تحمل الغلوتين.
spk_0
يطلق استجابة مناعية تؤثر على بطانة الأمعاء الدقيقة، حيث يتم امتصاص العناصر الغذائية، أي أن جهاز المناعة يهاجم الجسم نفسه عند تناول الغلوتين. وحتى الآن يبقى العلاج الوحيد هو اتباع نظام غذائي صارم خال من الغلوتين. الدكتورة نما خيبة خبيرة تغذية في جامعة نيو ساوث ويلز، تقول إن التعامل مع
spk_0
المرض أصبح أسهل مع مرور الوقت، خاصة لدى المجتمعات المتعددة الثقافات، وتشير إلى أن الغلوتين عنصر أساسي في المطبخ العربي، بما في ذلك.
spk_2
In a year I think 20 years ago a celiac diagnosis could be isolating, and that's because of how prevalent wheat is in our diets in general and then there's certain you know cultural dishes that are quite indispensable or you know inclusion.
spk_2
wheat or in our version, you know, cracked wheat bullhor is essential to that dish with the right guidance and navigating something like celiac disease.
spk_0
بالنسبة لكثيرين من خلفيات متنوعة مثل جود يرتبط الطعام بالثقافة ويتجاوز كونه مجرد وسيلة للتغذية، وبالتالي فإن غياب التوجيه المناسب قد يجعل التعايش مع المرض تجربة معزلة.
spk_0
تؤثر على الصحة الجسدية والنفسية.
spk_2
Yeah. Eating food is not just about nutrition and and fueling up. It's a big part of who we are, a big part of connection and social cohesion. Special months and events, you know, such as Ramadan and Eid. We almost eat in like a buffet type of style, where there's a main food put on the table and we all take pieces from that, as opposed to other cultures who have a plate set up from the beginning. It can be awkward at first, um, but I think with the right communication.
spk_2
And the right tools, it can be navigated well.
spk_0
وتؤكد الدكتورة تيريزا داس، الأستاذة المشاركة في جامعة سيدني، أن الطعام يشكل ركنا أساسيا في تكوين الهوية الثقافية، خاصة لدى المجتمعات المتعددة الثقافات في الاغتراب.
spk_3
So as a migrant, carrying your food traditions and cultural practices around food is one of the ways of holding on to home, if you will, when you're in a new place or in a
spk_3
Sometimes hostile new environment if you're, you know, forced to move, um, as you, as is with many displaced people, but also it's, it's a source of comfort because it's the familiar, it's uh, it's something that has, you know, you've known forever, you've known as a child, you've grown up with.
spk_0
ومع تنامي شغف جود بالطهي، كان عليها أيضا التكيف مع القيود التي فرضها المرض، وخلال ذلك اكتشفت شغفا آخر وهو المسرح.
spk_0
وسرعان ما أحبته، وبعد حضور عدة عروض بدأت تفكر في استخدامه كوسيلة لمشاركة تجربتها مع الآخرين. اليوم تكتب وتخرج وتؤدي أعمالها الخاصة، حيث تمزج بين الفكاهة والطعام اللبناني الخالي من الغلوتين الذي تحضره على المسرح، وآخر أعمالها يحمل اسم.
spk_1
I didn't know that milk and cream came from wheat and the cows are making bread.
spk_0
وتقول إن استخدام الفكاهة ساعدها على التواصل مع الجمهور، وهو أسلوب نابع من قدرتها على التكيف مع التحديات التي نشأت عليها.
spk_1
Come from places or like countries that has dealt with a lot of hardship and colonization, you tend to have a sort of resilience to you that bleeds into like becoming quite humorous. It's like the whole thing of if I don't laugh, I'll cry. That's
spk_1
of idea, so having celiac disease, it's a lot better to absorb it and communicate it and educate it to people in a funny
spk_0
وقد ساهمت عروضها في فتح نقاشات حول الهوية اللبنانية والتعايش مع حساسية الغلوتين، حيث تعيد تقديم أطباق معروفة بأسلوب يناسب المصابين بالمرض. وتأمل من خلال إدخال عناصر الحنين أن تتمكن المجتمعات العربية وغيرها في أستراليا.
spk_0
من التفاعل مع التجربة، وإيجاد مساحة يلتقي فيها الطعام بالهوية.
spk_0
people coming from the Levant region,
spk_1
so like Palestinians, Lebanese, Jordanians, or Syrians, I think they found that they could connect to the story even if they didn't have celiac disease. It was just nostalgic. You're listening to Fayrou's music and to most Arab children we all kind of grew up listening to Fayrouz. And then for people who have celiac, even though they weren't Arab, they still related to
spk_1
Where I spoke about, you know, silly interactions I have with people or the way people misjudge celiac disease.
spk_0
وبالنسبة للأشخاص من المجتمعات المتعددة الثقافات الذين يواجهون صعوبة في التعامل مع التشخيص، تقول الدكتورة خيبة إن التجربة قد تكون مرهقة، لكن وجود اختصاصي للتغذية يفهم البعد الثقافي للطعام يمكن أن
spk_0
Sara,
spk_2
a dietician doesn't have to come from the same ethnic background as you.
spk_2
Um, that just has to have experience in your cuisine and in your culture. So someone who's culturally responsive and can meet you where you're at, that can really help you in that transition, but with the right tools and knowledge, it can be something that can be managed. You just need to have the right people in your corner.
spk_0
هذا التقرير أعدته رزان العبدلي وقدمه لكم جورج غرام.