无论用哪种文字书写,文学是世界的语言,是文明相互了解的窗口。
中国当代文坛的面向已经极具多元化,此外网络时代、新媒体也成为文学作品的传播工具,加上社会文学生态的改变,如何能够在当代向中国以及世界的读者讲述中国自己的故事是一个长期的学术问题。
悉尼大学人文及社会学院今年举行的世界文学和全球南方学术会议上邀请中国的著名作家来分享自己的写作经验和创作经历。

World Literatures and the Global South Conference, Discussion forum: Chinas Place in World Literature, Mascaras Global South Salon, Abercrombie Building Source: Stefanie Zingsheim
为此,世界文学和全球南方学术会议特别举办了中文讨论专场活动,与会的中国报告文学作家铁流和陈启生以及当代小说家迪安都不约而同提到了平凡的生活经历对自己走入文坛的影响。
什么样的作品能够向世界讲述好中国的故事呢?
北京大学外语学院赵白生教授强调,中国的作家不但需要了解自己还要了解世界。
和世界沟通的桥梁之一就是翻译。

World Literatures and the Global South Conference; Discussion forum: China’s Place in World Literature Source: Stefanie Zingsheim
澳大利亚小说家周思通过介绍自己学习中文和在中国工作的经历凸显了不同语言之间通过翻译进行沟通的重要性。
READ MORE

从驻华外交官到文学教授,澳大利亚小说家和中文结下不解之缘
同时SBS字幕部总监韩静博士则通过具体案例展示了中文和英文之间由于文化不同对翻译提出的挑战。韩静博士认为,只有同时了解不同语言的习惯和文化才能实现有效而精准的沟通。
北京大学澳大利亚研究中心主任刘树森教授在演讲中指出,尽管中国作家在语言上可能会和其他国家有隔阂,但是任何国家的文学都是世界文学的一部分。
点击收听完整音频。






