Watch FIFA World Cup 2026™ LIVE, FREE and EXCLUSIVE

Une commission française encourage l’usage du terme « infox» à la place de «fake news»

Cette année, la commission d’enrichissement de la langue française (Celf) a proposé des synonymes français pour l’anglicisme «fake news», terme très répandu et rendu célèbre par le président américain Donald Trump.

Fake news

Source: Pixabay

Le Journal officiel de la Celf a déclaré que «fake news» faisait référence à divers comportements qui contribuaient à la désinformation du public, et que l’expression s’est rapidement installé dans la lexique française.

L’organisation a considéré ce développement comme une occasion rêvée pour puiser dans les ressources de la langue et trouver des équivalents. Outre suggérer des expressions établies telles que «information fallacieuse», «information fausse» ou encore «nouvelle fausse», la commission a dévoilé le nouveau terme «infox», formé à partir des mots «information» et «intoxication».

Le site official de la Celf affirme que ces équivalents peuvent servir de reference pour les rédacteurs techniques et les traducteurs.

La Celf est fière de créer de nouveaux mots pour l’usage des organisations gouvernementales et administratives dans un monde où les langues sont toujours dans un état de flux et d’évolution, et où l’anglais est omnipresent.

Établie en 1996, la commission compte parmi ses membres des universitaires et des personnalités importantes de la culture française.

Tout comme l’Académie française, qui a vu le jour il y a 400 ans, la Celf est gardienne du bon usage de la langue française. Pendant longtemps la France a résisté l’usage des anglicismes, qui sont souvent introduits dans la langue par le biais de l’argot et du langage familier.

Pour Pierrette Crouzet-Daurat, cheffe de mission du développement et de l’enrichissement du français dans le cadre de la delegation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF), l’invention des néologismes sert à donner aux gens les moyens de s’exprimer en français.

Cette politique remonte jusqu’à l’ordonnance de Villers-Cotterêt en 1539, qui a privilégié le français et non le latin comme moyen de communication official. Ce changement essential a assuré que les échanges se déroulaient dans une langue que tous pouvaient comprendre.

Pourtant, une fois ces nobles objectifs sont laissés de côté, reste encore la question la plus importante : le mot «infox » sera-t-il adopté par les francophones ou pas ?

À vrai dire, les nouveaux mots approuvés par les autorités linguistiques provoquent souvent des reactions mitigées. Le mot «courriel» pourrait bien être l’exception qui confirme la règle. Pour le moins, Crouzet-Daurat est enthousiaste lorsqu’elle parle de «infox» qu’elle estime « très chouette».

«Infox» a tout de même un point positif : c’est facile à dire, contrairement à d’autres termes francisés tels que «nouveau terminal mobile de poche» pour «smartphone» ou bien « l’accès sans fil à internet» pour «wifi».

À ce jour, la CELF a inventé plus de 7, 900 équivalents français pour des expressions anglaises. Chaque année, la commission adopte environ 20 suggestions proposeés par des internautes. Seul le temps le dira si «infox» ne risque pas de disparaître…


3 min read

Published

Updated

By Estelle Borrey




Share this with family and friends


SBS Easy French

Learning French? Stay up to date with SBS Easy French. Sign up for the weekly newsletter.

By subscribing, you agree to SBS’s terms of service and privacy policy including receiving email updates from SBS.

Follow SBS French

Download our apps

Listen to our podcasts

Get the latest with our exclusive in-language podcasts on your favourite podcast apps.

Watch on SBS

French News First Edition

Watch it onDemand

Watch now