Les significations des noms aborigènes des villes d'Australie

Vous êtes-vous déjà demandé ce que nos villes et villages signifient dans leur langue aborigène?

Wollongong sign

What does your town's name mean? (Image: AAP) Source: (Image: AAP)

Parmi les villes et villages nommés d'après des figures européennes ou des lieux géographiques britanniques reconstitués (... parce qu'il est vrai que le paysage rouge et accidenté d'Exmouth en Australie Occidentale est si semblable au bord de mer de l'Angleterre... *hum*), beaucoup d'endroits ont des noms venant des nombreuses langues aborigènes d'Australie.

L'agitation de la vie quotidienne peut souvent nous distraire des différentes origines culturelles du pays. Nous prenons parfois le train de "lieu permanent" (Killara) à "eaux d'anguille" (Parramatta); regardons des programmes TV de femmes au foyer tournés au "marais des roseaux" (Toorak) ou conduisons jusqu'à "la place de nombreux corbeaux" (Wagga Wagga).
Aboriginal names for Australian towns
Murwillumbah derives from the Bandjalang word meaning 'camping place' Source: NITV

Pourquoi tous ces noms Aborigènes?

Quand il s'agit de mots aborigènes sur une carte australienne, nous devons aborder la question de la colonisation européenne blanche. 

Alors que les Européens ont envahi les terres aborigènes et ont souvent rebaptisé les plaines en raison du processus de prise de possession, nous voyons encore beaucoup de villes et de lieux avec des noms aborigènes - pourquoi?
Quand il s'agit de mots aborigènes sur une carte australienne, nous devons aborder la question de la colonisation européenne blanche.
Lawrence Bamblett, vice-chancelier en histoire aborigène à l'Australian National University, affirme que le maintien des noms aborigènes vient du pouvoir colonial.

"Enlever la terre et le mode de vie, tout en gardant les noms de lieux - qui sont souvent anglicisés de toute façon - est une pratique du pouvoir colonial, non une volonté de respecter les peuples aborigènes", a-t-il déclaré à NITV.

"Ils [les Européens] occidentalisaient les villes, les rivières et les endroits qui leur convenaient, ils avaient le pouvoir de prendre n'importe quelle terre. Mais garder des noms de lieux ne s'apparente pas à une invasion."

Que l'étymologie de ces villes ait été décidée dans la coercition plutôt que dans la bonne foi - comme nous le voyons aujourd'hui - les mots aborigènes sur la carte de l'Australie parlent d'une partie importante de l'histoire du pays, la communication entre les peuples indigènes et les colons européens.

En analysant les noms des villes, banlieues et villages, qui ont été baptisés par des colons européens et qui proviennent pourtant de propriétaires aborigènes, nous ne pouvons oublier des événements passés spécifiques.
"Manly" est issu d'une tribu d'hommes aux caractéristiques "viriles", avec qui le gouverneur Arthur Phillip avait une bonne entente - à tel point qu'il les a honorés ainsi que leur caractère. D'où le nom "Manly Cove".
Par exemple, Luke Pearson, conseiller éditorial principal de NITV et fondateur d'IndigenousX a dit lors d'une conférence de TEDx Talk, que le nom "Manly" venait d'une tribu d'hommes avec des caractéristiques "viriles", avec qui le gouverneur Arthur Phillip avait une bonne entente. Il les a honorés ainsi que leur caractère. D'où le nom "Manly Cove".

Voici quelques-unes des grandes villes qui ont été nommées par une telle communication interculturelle.
Moruya sign
Source: NITV

Gundagai, NSW

Traduire: "couper avec une hache à la main derrière le genou" en langue Wiradjuri. Sur le méandre de la rivière Murrumbidgee, ayant une forme d'un genou ou d'un coude plié, se trouve la ville de Gundagai.

Narooma, NSW

Un mot local Yuin pour "eaux bleues claires".

Wollongong, NSW

"Son de la mer" en langue Dharawal.

Le mot se prononce Woll-long-gong, avec la deuxième syllabe plus accentuée. On suppose qu'il est onomatopéique, rappelant le battement et le flot des vagues.

Dubbo, NSW

Un mot de langue Wiradjuri, Thubbo, peut avoir deux significations possibles; "terre rouge" ou "couvre-chef". 

En tant que premier colon européen permanent, la maison de Robert Dulhunty a pu ressembler à la forme d'un chapeau pour la population locale.

Moruya, NSW

Situé sur la rivière Moruya, le mot Yuin signifie "la maison du cygne noir".

Aujourd'hui, le cygne noir est utilisé comme emblème local.

Katoomba, NSW

Vient d'un mot Gundungurra signifiant "chute d'eau dégringolant au-dessus d'une colline" et tire son nom d'une cascade qui tombe dans la vallée de Jamison.

Canberra, ACT

Signifie "lieu de rencontre" en langue locale Ngunnawal.

Tuggeranong, ACT

Une expression locale en langue Ngunnawal pour dire "endroit froid".

Gungahlin, ACT

Deux significations potentielles de cette région de Canberra, toutes deux provenant de la langue Ngnunnawal.

La première: "petite colline rocheuse".

La seconde, provient d'un colon blanc, William Davis, qui a acquis des terres dans la région au début des années 1860, en construisant l'original 'Gungahlin Homestead', dérivé du mot goongarline, censé signifier 'la maison de l'homme blanc'.

Davis a maintenu un terrain de cricket sur sa propriété et créa l'équipe de cricket de Ginninderra, qui était pratiquement invaincue, des années 1850 aux années 1870. Trois hommes aborigènes étaient des joueurs clés de l'équipe, Bobby Deumonga, Johnny et Jimmy Taylor.
Wangaratta
(Image: Flickr) Source: Flickr

Nagambie, VIC

Un mot Taungurung pour 'Lagon'.

Natimuk, VIC

Un mot Jardwadjali censé signifier 'Petit Lac'.

Geelong, VIC

Venant du mot Wathaurung, Jillong, qui signifie "langue" et peut se rapporter à la forme de la partie de la baie où est situé Geelong, qui ressemble à une langue.

Wangaratta, VIC

Un mot Waywurru pour "lieu de repos des cormorans". Wonga, qui signifie "cormorans" (oiseau) et -ratta signifiant "lieu de rencontre des rivières".

Kerang, VIC

Kerang vient une histoire locale de Wemba Wemba et signifie «feuilles de l'arbre».

Tambo Upper, VIC

Situé près de la rivière Tambo, le mot Gunnai signifierai "perche" (poisson), sans doute une source abondante de nourriture dans la région.
Parattah
(Image: Instagram / @nise41w) Source: Instagram @nise41w

Marrawah, TAS

Signifie "Arbre d'eucalyptus" en langue Peerapper.

Legana, TAS

Comme la ville se trouve au point où la rivière Tamar devient de l'eau douce, Legana signifie "eau douce" dans la langue locale Tyerrernotepanner (Palawa).

Parattah, TAS

Signifie "glace et froid" en langue Tarripnyenna de la tribu Big River.
Oodnadatta
Source: NITV

Whyalla, SA

Vient d'un mot Barngarla qui signifie "endroit avec de l'eau profonde".

Oodnadatta, SA

Dérive du mot Arrernte utnadata, pour 'fleur de Mulga'.

Piccadilly, SA

Parfois, un nom de lieu qui semble très anglais est un nom aborigène camouflé et caché. Le nom original était en langue Kaurna, pikurdla, qui signifiait littéralement "deux sourcils", de piku 'sourcil' et le double suffixe -rdla.

Uraidla, SA

Qui signifie "deux oreilles"; de yuri 'oreille' et le double suffixe -rdla.
Kalgoorlie
Source: Flickr Source: Flickr

Mandurah, WA

Un mot Noongar qui signifie 'lieu de rencontre'.

Balingup, WA

Le nom a été enregistré pour la première fois par un arpenteur en 1850, et serait dérivé du nom d'un guerrier aborigène local, Balingan.

Tammin, WA

Du rocher de Tammin situé à proximité, qui proviendrait d'un mot Noongar, Tammar, un nom pour 'Wallaby noir ganté'.

Kalgoorlie, WA

Qui vent du mot Wangai, Karlkurla ou Kulgooluh, signifient "lieu des poires soyeuses" en référence aux fruits comestibles locaux.

Kununurra, WA

Une traduction anglaise (ratée) du mot Goonoonoorrang, en langue Miriwoong qui signifie 'rivière', car la ville est située près de la rivière Kununurra.

Yallingup, WA

Qui signifie "un grand trou dans le sol", la ville tire son nom d'une grotte voisine (Yallingup Caves) ou, qui s'appelait à l'origine, "la grotte de Ngilgi".

La grotte de Ngilgi provient d'une légende aborigène où un combat vicieux s'est produit entre un mauvais esprit qui vivait dans la grotte et un bon esprit (Ngilgi) qui vivait dans le "Wardan" (l'océan). Yal signifie un grand trou en langue Wardandi (peuple de l'océan).

Yalyalup, WA

Une variation Wardandi de 'lieu aux nombreux trous'.
Kakadu national park
Source: NITV

Berrimah, NT

Avant le bombardement de Darwin et au début des années 1940, des mesures étaient prises pour ériger l'Hôpital Général de l'Armée sur le site du camp appelé "Berrimah", l'armée utilisant l'origine du mot Larrakeyah local "au sud".

Mataranka, NT

Pourrait signifier "la maison du serpent" dans la langue locale Yangman.

Kakadu, NT

Originaire du Gagudju, langue parlée par les gens qui vivaient au nord du parc. Cette langue n'est plus parlée dans la région.

Larrimah, NT

Signifie "lieu de repos" en langue locale Yangman.
Toowoomba
(Image: Flickr) Source: Flickr

Noosa, QLD

Un mot Kabi Kabi signifiant "endroit ombragé".

Toowoomba, QLD

De la prononciation des aborigènes du mot anglais 'swamp'.

"Parfois, un nom de lieu qui semble aborigène est en fait la prononciation indigène d'un mot anglais", explique Ghil'ad Zuckermann, professeur en linguistique et 'langages en danger' de l'Université d'Adélaïde. "Les langues autochtones n'ont généralement pas le son 'S', pas plus qu'elles ne font la distinction entre des sons comme B-G-D et des sons comme P-K-T.

Badu Island, QLD

Les propriétaires traditionnels du détroit de Torres (Torres Strait Islander) sont connus sous le nom de peuple Badulgal et Mualgal, qui a été raccourci à "Badu" et l'île a été nommée en l'honneur des populations locales.

Bundaberg, QLD

Un nom multilingue; on pense que le nom de la ville est une combinaison de bunda, le mot Kabi Kabi pour un 'homme important', et le suffixe -berg signifiant 'ville' du vieux beorg anglais (une colline).

 

Le professeur Ghil'ad Zuckermann explique à NITV:

"J'incite l'Australie à définir les 330 langues aborigènes, dont la plupart sont des beautés endormies, comme les langues officielles de sa région. [L'Australie devrait] introduire des signes bilingues et ainsi changer le paysage linguistique de ce beau pays. Port Lincoln devrait également être appelé Galinyala, qui est son nom original en langue Barngarla. "

 

 


Share

Published

Updated

By Sophie Verass
Presented by Joanna Cabot
Source: NITV

Share this with family and friends


SBS Easy French

Learning French? Stay up to date with SBS Easy French. Sign up for the weekly newsletter.

By subscribing, you agree to SBS’s terms of service and privacy policy including receiving email updates from SBS.

Follow SBS French

Download our apps
SBS Audio
SBS On Demand

Listen to our podcasts
Independent news and stories connecting you to life in Australia and French-speaking Australians.
Your learning companion with snippets from SBS French at a manageable pace.
Get the latest with our exclusive in-language podcasts on your favourite podcast apps.

Watch on SBS
French News First Edition

French News First Edition

Watch it onDemand