Επίκαιρο-Μπορεί η τεχνητή νοημοσύνη να αντικαταστήσει τους μεταφραστές?

Young woman using laptop and talking on the phone via speakerphone

Cut out shot of diligent young woman sitting at home office desk, using laptop and talking on the phone via speakerphone, having a conference call. Credit: fotostorm/Getty Images

Πέρασαν οκτώ χρόνια από τότε που τα Ηνωμένα Έθνη αναγνώρισαν για πρώτη φορά την Παγκόσμια Ημέρα για τη Μετάφραση. Η ημέρα αυτή γιορτάζεται στις 30 Σεπτεμβρίου και αναγνωρίζει το έργο των επαγγελματιών του γλωσσικού τομέα που προωθούν την πολιτισμική κατανόηση, τη σύνδεση και την κοινωνική συνοχή. Ωστόσο, ορισμένοι μεταφραστές και διερμηνείς στην Αυστραλία πιστεύουν ότι πρέπει να γίνουν περισσότερα για την προστασία του εργατικού δυναμικού και την υπέρβαση των γλωσσικών φραγμών.


Ήταν μόλις πριν από ένα χρόνο, όταν η KaBik λέει ότι βρέθηκε σε μια δύσκολη θέση. Η μητέρα της βρισκόταν στο Τμήμα Επειγόντων Περιστατικών.

Αλλά δεν καταλάβαινε αγγλικά και οι γιατροί δεν μιλούσαν καντονέζικα, Έκτοτε η KaBik αναγκάστηκε να γίνει διερμηνέας της.

Λέει ότι ήταν μια κατάσταση γεμάτη συναισθήματα.

Η Jinhyun Cho, λέκτορας στο τμήμα γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου Macquarie. Λέει ότι τέτοιες καταστάσεις είναι αντιδεοντολογικές και μπορούν να αποφευχθούν. Πιστεύει ότι το γλωσσικό δυναμικό της Αυστραλίας, το οποίο αποτελείται από περισσότερους από 20.000 διερμηνείς και μεταφραστές, είναι «αόρατο» για πολλούς.

Ο Δρ Cho λέει ότι η ακριβής μετάδοση της έννοιας μιας πάθησης ή διάγνωσης αποτελεί πρόκληση για τους μεταφραστές.

Η ανάπτυξη και η υιοθέτηση της τεχνητής νοημοσύνης (AI) θέτει επίσης μια άλλη πρόκληση για τους μεταφραστές.

Στις αρχές Σεπτεμβρίου (9 Σεπτεμβρίου), η Apple ανακοίνωσε ότι τα ακουστικά της, τα AirPods, διαθέτουν πλέον δυνατότητες ζωντανής μετάφρασης.

Η εταιρεία αναφέρει ότι η λειτουργία αυτή έχει ως στόχο να «γεφυρώσει τα γλωσσικά εμπόδια κατά πρόσωπο». Τον Απρίλιο, η εφαρμογή εκμάθησης γλωσσών Duolingo αύξησε περισσότερο από το διπλάσιο το περιεχόμενό της, εισάγοντας 148 νέα μαθήματα γλωσσών με τη βοήθεια της γενετικής τεχνητής νοημοσύνης.

Προηγουμένως, χρειάστηκαν 12 χρόνια για να αναπτυχθούν τα πρώτα 100 μαθήματα.

Η Microsoft δημοσίευσε επίσης μια έκθεση που στοχεύει να προσδιορίσει ποσοτικά την «εφαρμοσιμότητα της τεχνητής νοημοσύνης» σε διάφορα επαγγέλματα.

Η έκθεση προσδιόρισε τους μεταφραστές και τους διερμηνείς ως τους πιο ευάλωτους, με το 98% των εργασιών τους να επικαλύπτονται.

Ωστόσο, η επαγγελματίας μεταφράστρια Phan πιστεύει ότι μπορεί να συνεργαστεί με την τεχνολογία.

Δεν είναι ασυνήθιστο για τους παρόχους γλωσσικών υπηρεσιών να χρησιμοποιούν τεχνητή νοημοσύνη για να παρέχουν μια πρόχειρη μετάφραση σε πρώτη φάση, η οποία στη συνέχεια ελέγχεται από ανθρώπους για ακρίβεια.

Ο KaBik λέει ότι θα πρέπει να υπάρχει μεγαλύτερη σαφήνεια σχετικά με τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες στους Αυστραλούς σε καταστάσεις έκτακτης ανάγκης.

είναι σημαντικό να παρέχεται ίση μεταχείριση σε όλους, ανεξάρτητα από τη γλώσσα που μιλούν ή την καταγωγή τους. να είχε αισθανθεί πολύ πιο ασφαλής αν ήξερε τι συνέβαινε, ειδικά όταν δεν ήμουν στο δωμάτιο για να της μεταφράσω. Και πιστεύω ότι όλοι αξίζουν κάτι τέτοιο.
 

 

 

 

 

 

 


Share
Follow SBS Greek

Download our apps
SBS Audio
SBS On Demand

Listen to our podcasts
Independent news and stories connecting you to life in Australia and Greek-speaking Australians.
Stories from Australians who served in World War II, including some who are no longer with us.
Get the latest with our exclusive in-language podcasts on your favourite podcast apps.

Watch on SBS
Greek News

Greek News

Watch it onDemand
Επίκαιρο-Μπορεί η τεχνητή νοημοσύνη να αντικαταστήσει τους μεταφραστές? | SBS Greek