Lack of interpreters risking migrants’ health

The health of migrants and refugees living in Australia's rural and regional areas could be suffering due to a lack of interpreters for medical and mental health appointments.

An interpreter working at a hospital

An interpreter working at a hospital Source: Getty Images

Australian doctors are concerned a lack of interpreters in rural and regional areas is leading to poor health in migrant and refugee communities.

Meanwhile service providers say more awareness is needed within the medical community about the needs of patients from non-English speaking backgrounds.

There are several interpreting services in Australia, including the federal government’s Translating and Interpreting Service, but many of them are concentrated in and around the country’s major cities.

Few of them offer face-to-face services in rural and regional areas, where people from migrant or refugee backgrounds are increasingly being encouraged to move.

Rural Doctors’ Association of Australia president Dr Ewen McPhee told SBS News the problem was unspoken and was likely more serious than many people realised.

“There’s probably a significant problem here that needs to be addressed, that possibly isn’t being addressed because people aren’t talking about it or they’re making do,” he said.

“It probably means the outcome for people’s health isn’t what it could be."

Dr McPhee, who works as a general practitioner in Emerald, Queensland, said doctors found the telephone interpretation services difficult to use as they usually required bookings to be made. They can also be quite expensive.

In areas outside of major cities it was rare to have an interpreter in the room, he said.

“There are many communities who simply don’t go [to the doctor] because they feel the doctor doesn’t have time for them, to understand them,” Dr McPhee said.

Studies have shown the language barrier, and the fear doctors will not understand them or be able to accommodate their language needs, leads many people from migrant or refugee backgrounds to avoid seeking medical attention.

It is one factor that contributes to poor health outcomes for people of non-English speaking backgrounds in Australia.

Acting chairwoman of the Federation of Ethnic Communities' Councils of Australia (FECCA) Eugenia Grammatikakis told SBS News the organisation’s clients had reported reluctance and a lack of awareness among doctors and their staff about the use, and even the existence, of interpreters for medical appointments.

“They have very little knowledge about interpreter services and how to use them and this contributes to interpreters not being booked when clients front-up at medical appointments,” she said.

“Clients are often asked to bring a family member [to the appointment] and this is often not the best way to manage the client-doctor communication.”


Share
3 min read

Published

Updated


Share this with family and friends


Follow SBS Korean

Download our apps
SBS Audio
SBS On Demand

Listen to our podcasts
Independent news and stories connecting you to life in Australia and Korean-speaking Australians.
Ease into the English language and Australian culture. We make learning English convenient, fun and practical.
Get the latest with our exclusive in-language podcasts on your favourite podcast apps.

Watch on SBS
Korean News

Korean News

Watch it onDemand