فرهنگ انگلیسی آکسفورد از استرالیایی ها دعوت کرده است تا واژگان عامیانه ای که مخصوص استرالیاست را با این فرهنگ به اشتراک بگذارند.
این فرهنگ معروف امسال ۹۰ ساله می شود و می خواهد واژه های انگلیسی را هم به مجموعه واژگانش اضافه کند.
این فرهنگ مجموعه ای حدود ۸۰۰ هزار کلمه و ترکیب انگلیسی جدید و قدیمی و معانی آنها را در خود جای داده است.
برای این که یک واژه در این فرهنگ قرار گیرد باید چندین نمونه از کاربرد آن نیز ذکر شود و شواهد کافی وجود داشته باشد که کاربرد واژه به حدی رایج است که بتوان انتظار داشت مردم معنی آن را متوجه شوند.
اکنون فرهنگ آکسفورد در آستانه ۹۰ سالگی کارزاری را با عنوان "واژگان جایی که هستید" یا Words Where You Are را شروع کرده است و از مردم کشورهای مختلف جهان خواسته است تا کلمات انگلیسی که در کشورشان مورد استفاده قرار می گیرد را به این فرهنگ اضافه کنند.
آماندا لاوگسن (Amanda Laugesen) مدیر مرکز فرهنگ واژگان ملی استرالیا (Australian National Dictionary Centre) می گوید می خواهد تا جای ممکن کلمات استرالیایی را به فرهنگ آکسفورد اضافه کند.
وی می گوید: "نوع استرالیایی زبان انگلیسی تاریخی طولانی دارد و بسیار رنگارنگ است و پر از چیزهای جالب است. این همچنین انعکاس دهنده توسعه تاریخی ما و چیزهایی است که جامعه و فرهنگ استرالیا را تحت تاثیر قرار داده است."
برخی از کلماتی که در این فرهنگ گنجانده خواهند شد عبارتند از budgie smuggler یا همان مایوی شنای مردانه و tall poppy syndrome که برای اشاره به افرادی استفاده می شوند که سعی می کنند همیشه موفقیت افراد بزرگ را کوچک جلوه دهند.
نکته جالب توجه اینجاست که در برخی موارد حتی در ایالت های مختلف استرالیا نیز از کلمات مختلفی برای اشاره به یک غذا و یا چیز استفاده می شود.
مثلا در حالی که ملبورنی ها به نوعی سیب زمینی سرخ شده می گویند Potato cake، مردمم سیدنی به همین غذا potato scallop می گویند.
فرهنگ آکسفورد می گوید لغات ریجنال جزو خلاقانه ترین و مهیج ترین کلمات زبان هستند چرا که نوعی حس تعلق و تفاوت را ایجاد می کنند.
خانم لاوگسن می گوید: "از لحاظ منطقه گرایی، من فکر می کنم کلمات جالبی داریم. در ساوت استرالیا frogcake یا کیک قورباغه ای را داریم که نوعی دسر است که شبیه سر قورباغه است و بهمین دلیل به این شکل نام گذاری شده است، و همینطور pie floaters که نوعی پای گوشت است که در سوپ نخود سبز شناور است. به نظرم موارد این چنینی خیلی جالب هستند چرا که انعکاس دهنده تاریخ و فرهنگ جاهای مختلف استرالیا هستند."
آلفونسو الیفونس (Alfonso Elifonce) متولد مکزیک است و در سال ۲۰۰۶ وارد استرالیا شد.
وی می گوید وقتی تازه وارد استرالیا شده بود فهمیدن واژه های عامیانه و یا به اصطلاح slang استرالیایی برای وی خیلی دشوار بود، ولی سپس متوجه شد که دانستن همین واژه ها کمک زیادی به وی می کند.
وی می گوید: "به نظرم یادگرفتن این اسلنگ های استرالیایی برای خارجی ها خیلی مهم است. چون به شما نوعی حس پذیرفته شدن می دهد. وقتی از اسلنگ استفاده می کنید مردم خوششان می آید. صادقانه باید بگویم که از لحاظ اجتماعی تطبیق بیشتری پیدا کنید."
وی می گوید یکی از کلمات استرالیایی که برایش بسیار جالب است و هنوز گاهی اوقات در فهمیدن معنی آن مشکل دارد عبارت است که می تواند هم حاکی از موافقت باشد و هم نشان دهنده مخالفت.
وی می گوید: "در ابتدا، خیلی توسط yeah-nah گیج شده بودم. فکر می کنم yeah-nuh کلمه مورد علاقه من است، چون هنوز برایم کمی گیج کننده است."
ماریجانا بولجان (Marijana Buljan) تهیه کننده ارشد بخش کرواتی رادیو SBS است. کار وی ترجمه اخبار انگلیسی است که توسط تیم خبری SBS تولید می شود.
وی می گوید برخی کلمات استرالیایی آنقدر خاص هستند که نه تنها فهمیدن آنها سخت است، بلکه ترجمه آنها نیز غیرممکن است.
وی می گوید: "عبارات زیادی هستند که سیاستمداران از آنها استفاده می کنند. من هنوز نمی دانم کلمه Fair dinkum را چطور باید ترجمه کنم. این چالش اصلی ماست. سیستم سیاسی استرالیا نیز با سیستم سیاسی کرواسی تفاوت دارد. خیلی سخت است به زبان کرواتی بتوانید معنی backbencher را توضیح دهید، چون در آنجا همه نمایندگان پارلمان برابر هستند."
افرادی که علاقه دارند کلمات انگلیسی مخصوص استرالیا را با فرهنگ آکسفورد به اشتراک بگذارند می توانند در محیط آنلاین هشتگ wordswhereyouare را جستجو کنند.







