Изучение языков аборигенов помогает иммигрантам лучше понимать Австралию

Новые иммигранты поделились с журналистами SBS Italian, как изучение языка аборигенов помогает им более глубоко узнать культуру Австралии, ее историю и людей.

The Aboriginal flag

The Aboriginal flag Source: AAP

Одна из самых сложных задач при переезде в другую страну - это изучение языка, на котором общаются местные жители. В Австралии, конечно, это английский, и иммигранты стараются побыстрее заговорить на английском, чтобы лучше интегрироваться и почувствовать себя как дома.

Однако, далеко не всем известно, что Австралия также является домом для целого ряда языков коренных народов, которые отражают гораздо более длинную историю и более глубокую связь с австралийской землей, нежели английский язык. 

"Во время колонизации эти сотни уникальных языков постепенно умирали, и в итоге осталось лишь 20 из них, на которых регулярно говорят дети", - рассказывает Гилад Цукерманн, профессор кафедры исчезающих языков университета Аделаиды. Он объясняет, что именно процент детей, говорящих на языке, помогает определить, находится ли данный язык под угрозой исчезновения.

Цукерманн говорит, что такие языки аборигенов, как Pitjantjatjara, сегодня довольно в хорошем положении, но многие другие находятся в опасности, или же в состоянии (как он метафорично выражается) «спящих красавиц», ожидающих, чтобы их разбудили ото сна.
Yolŋu languages (green)
Yolŋu languages (green) Source: Wikimedia/Kwamikagami CC BY-SA 3.0
Андреа Рицци родился в Италии, где его воспитывали отец-итальянец и мама с англо-австралийскими корнями. Сейчас он изучает язык коренных народов в Австралии.

«Еще ребенком я пытался узнать больше об аборигенах Австралии, и я помню, что немного изучал эту тему, когда учился в средней школе в Милане, - рассказывает он SBS Italian. - Я связался с Консульством Австралии, но они ответили мне, что у них не так много информации по этому вопросу, и дали мне небольшую листовку о Северной Территории, в которой был маленький параграф о культуре аборигенов. Так родилась идея постараться узнать больше об этом. "

Эта идея не покинула Рицци и в 2015 году, когда он, уже переехав в Австралию, решил записаться на онлайн-курс, предлагаемый Университетом Чарльза Дарвина, для изучения языков йолнгу (Yolngu) и гупапуйнгу (Gupapuyngu). 

Опыт, который по словам Андреа, стал для него бесценным.

«Я учился в Мельбурне, и также была группа учителей в Дарвине ... один из профессоров, которые преподавали культуру, базировался в крошечной деревне в Arnhem Land, это место находилось очень-очень далеко от того места, где был я».

Мужчина описывает, как "магические" по ощущениям, сеансы связи, во время которых он, из своей комнаты в Мельбурне, подключался к Arnhem Land через Skype.

«Мне казалось, что я в чужой стране, а этот учитель-абориген находился в настоящей Австралии», - вспоминает он, добавляя, что участие в онлайн-лекциях было похоже на «опыт полного разделения двух совершенно разных реальностей, которые наконец-то объединились».

Курс Университета Чарльза Дарвина длится два года, Андреа Рицци закончил только первый семестр и ему не терпится продолжить обучение.
Alberto Furlan in Melbourne, where he now resides
Alberto Furlan in Melbourne, where he now resides Source: Magica Fossati
Опыт иммиграции Альберто Фурлана не назовешь обычным. В Австралию он переехал из Тревизо на севере Италии и, как ученый-антрополог, провел около 18 месяцев в местечке Wadeye, что примерно в 400 км от Дарвина.

Изучение местного языка муррин-патха (Murrinh-patha) было необходимо профессору, чтобы проводить исследования местной музыки.

По данным переписи 2016 года, почти три процента населения Австралии заявили о своих корнях аборигенских жителей или жителей островов Торресова пролива, тогда как в Wadeye этот процент составлял 90,8 процента. Муррин-патха является там основным языком, на котором говорят 74,1 процента местных жителей. Еще 11,4% жителей указали, что говорят в основном на другом языке аборигенов, в то время как английский является родным языком только для 8,9% жителей той местности.

«В отличие от многих других языков аборигенов, муррин-патха довольно распространен», - отмечает профессор Фурлан, обращая внимание, что английский является третьим или даже четвертым языком, на котором говорят жители Wadeye.

Выучить язык муррин-патха нелегко, но Фурлан говорит, что теперь он понимает «более или менее то, что происходит в большинстве ситуаций».

Когда он переехал в Wadeye в начале 2000-х, Фурлан общался с помощью словаря перевода "муррин-патха - английский", составленного в 1980-х.

«Ничто не подготавливает вас к тому, что вы отправляетесь туда и живете с местными жителями», - говорит Фурлан, добавляя, что ему повезло попасть под крыло некоторых местных старейшин, которые помогли ему глучше понять язык и культуру.

«Я приехал туда, чтобы работать с ними. Я провел там 18 месяцев, 12 из которых подряд, поэтому они поняли, что я действительно намерен остаться и учиться».
Андреа Рицци пока еще не имел возможности провести какое-то время в Arnhem Land, но говорит, что во время онлайн-уроков он испытывал чувство, что носители этого языка приветствуют его.

«Первое, что я узнал, это важность принадлежать к чему-то, - говорит он. - Будучи студентом, я был назначен старейшиной в определенную общину Йолнгу. Поэтому первое чувство было «ты один из нас», что стало невероятным ощущением».

Основываясь на своем опыте преподавателя Мельбурнского университета, Рицци считает, что это уникальный подход.

«Мы не говорим нашим студентам итальянского языка: « 'buongiorno, sei diventata italiana!' » [Привет, теперь вы - итальянец!]

Изучать язык аборигенов нелегко, но очень полезно, и, как отмечает Рицци, дает особое чувство принадлежности к Австралии.

«Есть много разных аспектов, но попытка выучить язык аборигенов позволяет мне чувствовать себя по-австралийски, как-то по-другому - пытаясь понять, услышать, узнать культуру, которой я всегда восхищался, но которую я никогда не видел так близко. "

Но как же новым австралийцам выбрать тот аборигенский язык, который они хотят изучать?

По словам лингвиста и лектора Университета Аделаиды Гилада Цукерманна, хорошей идеей может быть изучение языка региона, в котором они проживают.

«Итальянец, который живет в Австралии, должен изучать язык аборигенов региона, в котором он живет, и, если у языка региона нет доступных ресурсов, возможно, следует изучить язык близлежащего района, в котором есть больше учебных ресурсов».

В настоящее время издано немало статей, приложений и основано курсов для изучения языков коренных народов.

По данным портала Language Languages Australia, несколько австралийских университетов предлагают курсы на семи основных языках коренных народов. Четыре из них, Arrernte, Bininj Kunwok, Pitjantjatjara и Yolŋu Matha, продолжают широко использоваться в наш дни. Другие три -  Gamilaraay, Kaurna и Wiradjuri - языки, на которых говорят меньше, но у них есть все шансы проснуться ото сна и снова расцвести.

More in English.



Share

Published

Updated

By Magica Fossati
Presented by Svetlana Elgina

Share this with family and friends


Follow SBS Russian

Download our apps
SBS Audio
SBS On Demand

Listen to our podcasts
Independent news and stories connecting you to life in Australia and Russian-speaking Australians.
Understand the quirky parts of Aussie life.
Get the latest with our exclusive in-language podcasts on your favourite podcast apps.

Watch on SBS
Russian News

Russian News

Watch in onDemand