Key Points
- Путь к карьере в письменном и устном переводе в Австралии очень чётко структурирован.
- Чтобы работать в этой сфере, необходимо сдать экзамен NAATI.
- Письменный и устный перевод сертифицируются отдельно.
- Для подтверждения уровня английского NAATI ориентируется на уровень не ниже IELTS 6.
- Письменный и устный перевод - разве это не одно и то же?
- С чего начать?
- Какой уровень владения языком требуется?
- Какие курсы доступны?
- Как проходит экзамен NAATI?
- Зачем проходить повторную сертификацию?
В Австралии для новых и развивающихся языков ощущается нехватка устных и письменных переводчиков. Особенно остро потребность в квалифицированных переводчиках испытывает сфера здравоохранения. Это касается, в том числе, AUSLAN (австралийского языка жестов) и языков коренных народов Австралии.
Если вы хорошо владеете английским и другим востребованным языком, возможно, вы задумывались о получении квалификации в области письменного и устного перевода. Однако перед тем как начать работать, необходимо пройти ряд обязательных формальных этапов.
Письменный и устный перевод — это разве не одно и то же?
Письменный и устный перевод — это разные профессии. Устный перевод происходит в режиме реального времени и связан с устной речью, тогда как письменный перевод предполагает работу с текстами.
«На первый взгляд они могут казаться похожими», — говорит преподаватель языков и перевода Ти.
Со стороны часто кажется, что ты просто переводишь слова — что тут может пойти не так? Но на самом деле это совершенно разные навыки, требующие разных подходов.Tee, T&I Practitioner
Она считает, что письменный перевод даёт возможность осмыслить тему, поработать над формулировками и найти лучший способ передать идеи так, чтобы аудитории из разных культур поняли текст одинаково. В отличие от этого, устный перевод требует мгновенной реакции и происходит в условиях срочности.
«Ты опираешься на свою мгновенную реакцию и на то, насколько тщательно ты провёл исследование и подготовился».

С чего начать?
Путь начинается с формального обучения. Здесь у вас есть варианты — от сертификата TAFE до степени магистра.
Идея заключается в том, чтобы развить свои навыки и подготовиться к сдаче теста NAATI, чтобы работать сертифицированным письменным или устным переводчиком.
NAATI — the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters - это национальный орган по аккредитации письменных и устных переводчиков, и он делает именно то, что следует из его названия: устанавливает и поддерживает профессиональные стандарты в сфере письменного и устного перевода.
Ти говорит, что речь идёт о получении аккредитации NAATI, прежде чем регистрироваться в как можно большем количестве агентств, чтобы получать предложения о работе.
«Этот длительный процесс подготовки может занять от шести месяцев до двух с половиной лет».
Какой уровень владения языком требуется?
Чтобы поступить на формальное обучение в сфере письменного и устного перевода, вам нужно будет подтвердить владение как английским языком, так и ещё одним языком.
Аналогично, для получения сертификации NAATI вам также потребуется предоставить подтверждение уровня владения языками.
Марина Морган — старший преподаватель в TAFE SA, где предлагаются курсы с аккредитацией NAATI. Она говорит, что NAATI ориентируется на уровень английского не ниже IELTS 6.
«Также важно ориентироваться в актуальной повестке и владеть тем объёмом лексики и терминологии, который обычно известен широкой публике по той или иной теме».

Какие курсы доступны?
Существует множество курсов с аккредитацией NAATI, разработанных с учётом разных целей — включая университетские программы, а также дипломы и сертификаты уровня TAFE.
По словам Марины Морган, минимальным требованием является курс Introduction to Interpreting или Introduction to Translating — так называемый набор навыков (skill set), 12-недельная программа, направленная на подготовку кандидатов к экзамену NAATI.
Курс, предлагаемый многими австралийскими колледжами, включает введение в профессиональную этику, техники работы и исследовательские навыки.
«Этот набор навыков рассчитан на людей, которые уже хорошо владеют языками, хорошо владеют техниками устного перевода и коммуникации
и практически готовы к сдаче теста NAATI, — говорит она. — Есть и те, кто проходит этот курс, чтобы понять, подходит ли им эта профессия».
Для более углублённого изучения существует Diploma of Interpreting — годичный курс с частичной занятостью. Его предлагают несколько учебных заведений и университетов, в том числе в онлайн-формате через TAFE SA.
Важно отметить, что курс «skill set» не привязан к конкретному языку. Вы учитесь вместе с людьми, говорящими на разных языках, поэтому обучение и оценивание проходят на английском.
Однако дипломная программа привязана к конкретному языку, поэтому студентов обучают на их языке сертифицированные NAATI устные переводчики.
Наличие квалификации подтверждает для NAATI, что вы соответствуете их стандартам этики и межкультурной компетенции — навыкам, которые обязательно понадобятся, когда вы столкнётесь с профессиональными этическими дилеммами.
Как проходит экзамен NAATI?
Все обязаны сдавать тест NAATI, независимо от наличия квалификации.
По словам Паулы Апарисио, NAATI предлагает тестирование примерно на 70 языках. Она является руководителем команды по сертификационному тестированию NAATI и сертифицированным специалистом.
«Для языков, по которым нет теста, у нас есть статус Recognised Practising Credential. Для него не предусмотрено формальное тестирование, но он подтверждает, что человек обладает необходимым обучением, опытом и соответствует ряду требований».
На начальном уровне вы получаете квалификацию Certified Provisional Interpreter. Далее уровни повышаются вплоть до высокоспециализированного, что позволяет работать, например, на конференциях или в сфере здравоохранения и права.

По словам госпожи Апарисио, сам тест построен так, чтобы максимально напоминать реальную рабочую ситуацию.
«Для устных переводчиков это, как правило, разговор между двумя людьми, который нужно переводить в реальном времени, или, например, перевод с листа. Нужно быстро просмотреть текст и передать его содержание на другом языке.Для письменных переводчиков всё тоже приближено к реальным условиям: вам предстоит перевести текст, который имитирует те задания, с которыми вы будете сталкиваться в работе».
Тесты отличаются высоким уровнем сложности, и их успешная сдача подтверждает, что вы соответствуете национально признанному профессиональному стандарту.
Поскольку это разные навыки, необходимо сдавать отдельные экзамены для письменного и устного перевода.
Как поясняет госпожа Апарисио, экзамен на письменный перевод также зависит от направления перевода.
Вам нужно будет сдать один экзамен, если вы хотите переводить с английского на свой язык — в моём случае на испанский. Если же вы хотите работать в обратном направлении, то есть переводить с испанского на английский и получить соответствующую аккредитацию, вам потребуется сдать ещё один отдельный экзамен.Paula Aparicio, NAATI
Зачем проходить повторную сертификацию?
Сертификацию необходимо подтверждать каждые три года.
Это означает, что специалисты должны демонстрировать NAATI, что они продолжают работать в профессии и проходят профессиональное развитие.
«Именно это даёт обществу уверенность в том, что все переводчики и устные переводчики с сертификацией NAATI обладают необходимыми навыками, соблюдают этические нормы и продолжают активно работать в профессии. Это та гарантия, которую мы даём обществу», — поясняет Апарисио.
Дополнительная информация
На сайте NAATI представлена вся необходимая информация о путях обучения, требованиях и тестировании.
Устные переводчики, как правило, работают по контракту через агентства, поэтому при планировании своего пути полезно уточнить у них, какие языки сейчас наиболее востребованы.
Больше историй, интервью и новостей от SBS Russian доступно здесь.
Слушайте программу на русском языке SBS по понедельникам, четвергам и субботам в 12 часов дня.
Читайте нас в Facebook и подпишитесь на наши подкасты по этой ссылке.








