Nick Bhasin كان جالساً في احدى الحانات في منطقة ولد ونشأ فيها عندما فتح معه أحد الحاضرين حديثاً وبدأ يسأله عن عائلته ويطلق الأحكام على خلفية Bhasin الثقافية ليس بشكل عنصري وانما بشكل طريف على حد تعبير الصحافي الشاب.
وبحسب ردود الفعل التي وردت على مقال Bhasin على صفحات الـ SBS يبدو أن هناك عبارات تقليدية فعلاً يسمعها ابناء المهاجرين منها الايجابية ومنها السلبية.
اليكم اكثرها تداولاً:
“Where are you really from?”
من اين أنت فعلاً؟ في اشارة إلى البلد الذي قدم منه والديك.
“You speak English so well.”
|تتحدث الانكليزية بشكل جيد جداً" في اشارة إلى تعجب الآخر من قدراتك اللغوية حتى ولو ولدت في أستراليا.
“Are you Chinese?” "Ni hao."
دائماً يتعرض الأستراليون من اصول آسيوية إلى التعميم والاعتقاد انهم من الصين ليلي التعميم ترحيباً باللغة الصينية.
"Are you an exchange student?"
هل أنت طالب مبتعث أو دولي؟
“I love [insert 'ethnic' food]!”
أحب الطعام الاثني.
“I think multiculturalism / immigration is just great.”
أعتقد ان التعددية الثقافية والهجرة امر رائع!
“Do you go back often [to that place you’ve never lived]?”
هل تعود لزيارة وطنك الاصلي باستمرار؟ (حتى ولو لم تزره يوماً)
"Can I touch your hair?"
هل يمكنني أن ألمس شعرك ( تتعرض لها الفتيات ذوات الشعر المجعد)
"Your culture must be so oppressive. You must find it really liberating to live here."
ثقافتك جائرة جداً أنا متأكد انك تعتبر العيش في أستراليا حرية!
"I've heard that immigrants get a mansion and a job upon arrival, is that true?"
لقد سمعت ان المهاجرين يحصلون على منزل فخم وعمل براتب عند الوصول إلى أستراليا. هل هذا صحيح؟
“So your parents will probably be getting you an arranged marriage huh?”
سيقوم والداك بايجاد زوج أو زوجة لك اذا؟
"I am so jealous of your skin colour - you can wear anything!"
أنا غيرانة من لون بشرتك لأنك تستطيعين ارتداء أي شيء
"So how do you pronounce your name? Can I call you [shortened version]?
كيف يلفظ اسمك ... آه سأقوم بمناداتك باسم (عادة اختصار لاسمك الحقيقي)
“Are you a refugee?”
هل انت لاجئ؟