港式英文「add oil!」冲出国际

「加油」,是其中一个最难翻译成英文的中文用字。

The Chinese expression 'Add oil!' has entered the Oxford English Dictionary

The Chinese expression 'Add oil!' has entered the Oxford English Dictionary Source: AAP

「加油」,是一个在中国相当普遍的用语,亦是一个最难翻译成英文的用字。

相信有不少人都曾试过把「加油」直译为英文「add oil」而被他人指正,称这不是正规英文。

但随着时代改变,语文亦要与时并进。

《香港01》报道,近日有台湾英文系教授发现「add oil!」被正式纳入牛津英语词典(Oxford English Dictionary),并形容为「香港英语说法」。
英文网站 inkstonenews.com 报道,台湾东吴大学英文学系专任副教授曾泰元星期日(10 月14 日)在台湾《苹果日报》刊登专栏文章,表示自己对牛津这个具有权威的出版社,在词典中加入「add oil!」一个「片语」(phrases)感到欢喜雀跃。

他在专栏文章中表示,牛津英语词典日前作了每三个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数超过1,400 个,其中收录了直译自中文「加油」的「add oil!」。

牛津英语词典解释,「add oil!」源自港式英文,亦是主要用于香港的英语说法,用以表达鼓励、煽动、或支持(expressing encouragement , incitement, or support),相当于英文的「go on!」或「go for it!」。

特别一提,牛津收纳的「add oil!」版本亦附有感叹号「!」。

牛津英语词典同时收了四条「add oil!」的「书面证据」(quotation;亦即有来源出处的例句),最早出现的时间可以追溯至 1964 年。

而时间最近的一条出现于2016 年6 月7 日,引用的媒体是《China Daily》(中国日报)香港版,作者是英国驻港教育学者米切尔(Andrew Mitchell) :
If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(如果我们是认真的要成为亚洲的世界级城市,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)
曾泰元指,语言在变,我们要开放心胸,与时俱进,不墨守成规。

浏览更多最新时事资讯,请登上广东话节目Facebook 专页


分享

Published

Updated

By Winmas Yu

Share this with family and friends


SBS中文

注册SBS中文newsletter即可获取最新资讯

一旦订阅,意味着您认同SBS的服务条款隐私政策,包括接收来自SBS的电邮更新。

下载我们的应用程序
SBS Audio
SBS On Demand

收听我们的播客
Independent news and stories connecting you to life in Australia and Mandarin-speaking Australians.
Understand the quirky parts of Aussie life.
通过您最喜欢的播客应用程序,收听我们独家的SBS普通话播客获取最新信息。

在SBS收看节目
Simplified Chinese Collection

Simplified Chinese Collection

Watch onDemand