“威力巨大”:政治性漫画在国际争端中扮演了什么角色?

一张中国外交官发出的图片将澳中关系拖入谷底。政治性图片到底有多大威力?SBS The Feed栏目询问了两名专家。

war crimes

Fake image and cartoon of Australian soldiers shared by Chinese official and The Global Times. Source: Twitter/Global Times

本周,澳中关系因推特上一张电脑合成的图片严重受损。

这张图片由中国外交部发言人赵立坚发出,是对澳大利亚士兵战争罪调查的回应,其中描绘了一位澳大利亚士兵用刀架在一名阿富汗儿童的脖子上。

这项调查报告建议对19名现役和退役澳洲特种部队士兵就其受到的在阿富汗犯下战争罪的指控进行刑事调查。

澳大利亚总理莫里森迅速对此图片做出反驳,称其“令人反感”,并要求中方道歉。
controversial tweet
The controversial tweet shared by Chinese official Zhao Lijian. Source: Twitter: Lijian Zhao
但中国官媒《环球时报》反而连夜发布了数张新的讽刺漫画,批评澳大利亚。

其中一张描绘一名澳大利亚士兵站在一具沾有血迹的尸体上,尸体由毯子掩盖。他举着一个写有“人权”的牌子,对着摄像机微笑。

另一张中,一只袋鼠站在一把沾血的刀旁,手中是一具天平,两端是恶魔和天使。

政治性漫画的威力

澳大利亚国立大学国际安全教授John Blaxland博士认为,政治漫画“威力巨大”。

他告诉SBS The Feed栏目说,这些漫画和“ISIS伊斯兰国发出的令人反感的影响”和一些他们在2014年和2015年发布的“非常丑陋”的图片非常相似。

“我认为(这些卡通和图片)非常不妥,非常具有羞辱性。我认为这让中国显得很小气,格局很小。这不是他们应该做出的事情,”Blaxland博士说。
Demonstrators gather to protest Paris-based magazine Charlie Hebdo's decision to republish cartoons of the Prophet Mohammad near of the French embassy in Baghdad, Iraq, Thursday, Sept. 17, 2020. (AP Photo/Khalid Mohammed)
Source: AP
2014年6月,一个据信和ISIS有关的推特账号发布了疑似伊拉克被俘安全人员的照片,并随后发布了这些士兵被杀的照片。

ISIS也在推特上发布卡通画,对该组织的策略进行宣传。其中一张显示武装人员在坦克内持枪,开往一个标有“巴格达”的路标。

Blaxland博士还指出,《查理周刊》发布的漫画也可以证明这些图片的影响力可以有多大。

“他们发布的这些卡通非常具有挑衅性,在法国和其他地方引起了巨大的政治风暴甚至谋杀,”Blaxland博士说。

“很多人都会觉得图像挑衅性尤其强,会留下非常深刻的印象。这也是为什么报纸会刊登漫画,就是因为他们挑衅性强而且能展现当下民众意见的一部分。”
The new edition of the French satirical magazine Charlie Hebdo with a caricature of Turkish President Erdogan on its front page
The new edition of the French satirical magazine Charlie Hebdo with a caricature of Turkish President Erdogan on its front page Source: EPA
《查理周刊》近年来多次成为恐怖袭击的目标,分别为2011年、2015年和2020年。

在重新出版了描绘伊斯兰先知穆罕默德的漫画后,今年9月两人在该杂志社总部外被刺伤,伤势严重。

这些漫画于2015年首次出版,随后引发了一场伊斯兰主义袭击,造成12人死亡。

今年10月,一名法国教师因在有关言论自由的课上展示了这些漫画,而遭到斩首。

图片后的政治动机

Peter Chen博士是悉尼大学的高级政治讲师。

他认为中国官员分享的这张图片显示出两国的关系现在有多“糟糕”。

尽管如此,他表示澳大利亚总理和中国政府都曾使用过政治性图像来展示他们的战略利益。

“对任何这种政治精英说的话我都不会只看字面意思,因为这是某种战略节点的一部分,”Chen博士说。

“正在忙于对付这场不幸的丑闻的总理成功地把这个丑闻转为了一种厚颜无耻的行为,正像中国开心地把澳大利亚叫做一群伪君子并试图削弱我们在人权方面的道德权威一样,”他说。
Chen博士认为这些图片和卡通反映了两国间一种“非常肤浅”的互动,也展示出了中国的强势。

“这种强势不仅是指有些人所谓的战狼外交,还是指中国公民民族主义的立场,”他说。

“而且它还在澳大利亚社区的一部分成员中激发出一种民族主义、甚至有时种族主义的回应。”

他说,新媒体的崛起让澳大利亚和中国公民们能够直接参与民族主义的交锋。

“不幸的是,现在澳大利亚的混球和中国的混球都能到推特上互相谩骂诋毁。这种现象的恶果已经开始显现,”他说。

Chen博士认为,政治精英需要小心地组织他们的语言,考虑他们的话在两国的其他族裔群体中会造成什么样的影响。

“我们可以回想一下,尤其是在新冠危机的开始阶段,澳大利亚出现了一些非常不幸和令人不快的针对华裔澳大利亚人的事件,”他说。
Morrison Xi Jinping
The Prime Minister of Australia Scott Morrison and the President of the People's Republic of China Xi Jinping Source: AAP Image/Bianca De Marchi/Mick Tsikas
Chen博士表示,澳大利亚需要认真对待有关其人权记录的批评。

“如果你想成为一个在自由贸易和人权方面呼吁以规则为基础的秩序的国家,那你的确需要言行保持一致,”他说。

“我们需要考虑我们因为国内政治原因采取的一些政策,比如说有关难民的政策,是否会给我们在全球舞台上的道德形象带来严重打击。”



分享

Published

By Eden Gillespie

Share this with family and friends


SBS中文

注册SBS中文newsletter即可获取最新资讯

一旦订阅,意味着您认同SBS的服务条款隐私政策,包括接收来自SBS的电邮更新。

下载我们的应用程序
SBS Audio
SBS On Demand

收听我们的播客
Independent news and stories connecting you to life in Australia and Mandarin-speaking Australians.
Understand the quirky parts of Aussie life.
通过您最喜欢的播客应用程序,收听我们独家的SBS普通话播客获取最新信息。

在SBS收看节目
Simplified Chinese Collection

Simplified Chinese Collection

Watch onDemand