街坊奶茶烧味 | 港产词被收入《牛津大字典》

随着港式Yum Cha(饮茶)在西方国家的盛行,广东话词语愈来愈多出现在非广东话社群的生活中,最近再有大批港产词被正式收入英国《牛津大字典》。

Bodhi Restaurant.Heaven Leigh with chef Kitty Xiao Hong Huang and a selection of yum cha dishes.2nd September 2011.Photo:Steven Siewert

Bodhi Restaurant.Heaven Leigh with chef Kitty Xiao Hong Huang and a selection of yum cha dishes..Photo:Steven Siewert, supplied by City of Sydney

recovered_556159d0d95ff16aa4d0571713132705.jpg

英国牛津大学出版社公布三月份新词,包括Char siu(叉烧)丶Yum cha(饮茶)丶Dai pai dong(大排档)等共13个广东话英文词汇 和19个新加坡英文词汇,以美食词汇居多。

在字典中,Yum Cha被定义为一种中式早午餐,通常包括饮茶以及吃点心。

牛津字典对Char Siu(叉烧)的注解是「用甜咸酱汁腌过的烤猪肉,通常切成细条状」。类似的词语还有Siu mei(烧味)。

另外一个被收入字典的是Chili crab(辣蟹),字典定义为「源自新加坡的一道菜,但是在马来西亚也很流行,其中的蟹用含有辣椒和蕃茄的甜辣酱来烹饪」。

对Dai pai dong(大排档)的注解是「露天食摊」,对Wet market(街市)的解释是出售新鲜肉类丶鱼类和其他新鲜食物的市场,对Hawker centre(熟食中心)的解释是「小商贩出售烹饪食品的食物市场,顾客要拼座(搭枱)」。

还有两种亚洲饮料被收入牛津字典。新加坡词语The tarik(拉茶),被定义为「一种甜味奶茶,制作时用两个容器将黑色液体倒来倒去从而在上层产生厚泡沫」; Milk tea(奶茶)则被定义为任何用茶和奶或炼奶制造的饮品。

其馀的被收入牛津字典的港产新词还包括Kaifong(街坊)丶Sandwich class(夹心阶层)和Shroff(缴费处)等。

 


1 min read

Published



Share this with family and friends


SBS中文

注册SBS中文newsletter即可获取最新资讯

一旦订阅,意味着您认同SBS的服务条款隐私政策,包括接收来自SBS的电邮更新。

关注SBS中文

下载我们的应用程序

收听我们的播客

通过您最喜欢的播客应用程序,收听我们独家的SBS普通话播客获取最新信息。

在SBS收看节目

Simplified Chinese Collection

Watch onDemand

Watch now