“加油”是经常会用到的一个词,无论是在赛场上给运动员助威还是对朋友表示支持,这个词不停地出现在口语和书面语当中。
“加油”曾经在中文网络世界中被直接按照字面意思翻译成“add oil”,这本来是一个网络玩笑,而如今,牛津英语词典正式将“add oil”收入其中。
InkStone的一篇文章介绍这个有趣的现象。台湾东吴大学英文系教授曾泰元最早该词典的网络版发现了“add oil!”,他对于这个词能入选牛津词典感到高兴。
就像“好久不见”被翻译成“long time no see”一样,“add oil”是另一个中式英语Chinglish进入牛津英语词典的案例。

Chinglish phrase "add oil" has been recognized by the Oxford Dictionary Source: Keep Calm posters
“加油”翻译成英文会出现非常复杂的情况,如果对同事说“加油”,可以翻译为“keep up the hard work”,对生病的朋友说“加油”,英文则更靠近希望对方早日痊愈的意思“get well soon”。如果对于一个遇到了倒霉事的人说“加油”,英文翻译则是“go for it”或者是“good luck”。
目前牛津英语词典并未将“add oil”列入新词,而且该词典解释说,这个词最早来源于香港英语,可以追溯到1964年。
READ MORE

牛津英语词典呼吁分享不同地方的英文俚语