为什么亚裔澳大利亚演员在好莱坞大获成功?

许多亚裔澳大利亚演员放弃在澳大利亚发展,直奔美国洛杉矶并获得成功。

Chris Pang, who appeared in Crazy Rich Asians, enters the Supper Inn Chinese Restaurant in Melbourne, Australia.

Chris Pang, who appeared in the 2018 box office hit Crazy Rich Asians, is one of many Asian-Australian actors looking to make it in Hollywood. Source: Asanka Brendon Ratnayake/The New York Times

一群年轻的亚裔澳大利亚演员在好莱坞找到了自己的家,出现在很多炙手可热的电影和电视节目中。在12月的一个夜晚,他们聚集在一个很少有人认识他们的地方——他们长大的国家,澳大利亚。
From left, Chris Pang, John Harlan Kim, Deniz Akdeniz, Max Brown and Clyde Boraine in Melbourne, Australia.
From left, Chris Pang, John Harlan Kim, Deniz Akdeniz, Max Brown and Clyde Boraine in Melbourne. Source: Asanka Brendon Ratnayake/The New York Times
在墨尔本一家屋顶酒吧,他们一边喝着啤酒、抽着烟,一边回顾这一年的工作。

25岁的韩裔澳大利亚演员John Harlan Kim说,“今年是我参加最多试镜的一年。”

34岁的Chris Pang也同意这种说法。他曾出演2018年上映的票房大片《疯狂的亚洲富人》(Crazy Rich asian)。他说:“现在这部电影在以各种形式销售,而且非常热门。我们必须保持这种势头。”

对于许多在澳大利亚最受赞誉的白人演员来说,在澳洲成名是他们在好莱坞取得成功的关键。但对于亚裔澳大利亚演员来说,他们在澳大利亚能演的角色很少,而且这些角色往往是辅助角色,或者是基于过时的刻板印象。因此,许多亚裔澳大利亚演员并没有先尝试在澳大利亚取得成功,而是直接前往洛杉矶,并取得了成就。

不过他们仍有许多事情要克服。许多亚裔演员说,他们仍被忽视,做不了主角。然而,对于另一些人来说,他们仍觉得充满希望。

随着《疯狂的亚洲富人》在世界范围内取得成功,亚裔美国演员Sandra Oh和Lana Condor的表演广受好评,好莱坞似乎正意识到包含多元文化的娱乐内容所带来的商业益处。

根据加州大学洛杉矶分校(University of California, UCLA) 2018年的一项研究,全球票房最高的电影演员阵容尽管大多数依旧是白人,但越来越多样化。

研究称,“拥有21%至30%少数族裔演员的电影,其全球票房收入中值最高,投资回报率中值最高。”

而90%以上是白人演员的电影,所占比例从2011年的51%降至2016年的37%。

在2016年,亚洲演员在好莱坞电影角色中的比例为3.1%,而黑人演员和白人演员的比例分别为12%和78%。
Chris Pang, right, and John Harlan Kim, who had a four-season stint on The Librarians, at a bar in Melbourne, Australia.
Chris Pang, left, and Mr. Kim, an Korean-Australian actor. Source: Asanka Brendon Ratnayake/The New York Times
其中亚裔澳大利亚演员越来越引人注目。

马来西亚裔澳大利亚演员Jordan Rodrigues曾出演2017年热播剧《鸟女》(Lady Bird)。在悉尼长大的 Natasha Liu Bordizzo曾出演《最伟大的表演者》(the Greatest Showman)和《孟买酒店》(Hotel Mumbai)。曾出演《疯狂的亚洲富人》(Crazy Rich asian)的Remy Hii将出演下一部《蜘蛛侠》(Spider-Man)电影,Desmond Chiam也将出演今年夏天在美国上映的犯罪惊悚片《暗礁惊魂》(Reef Break)。

他们在海外,成功扮演了如此多的角色,也引发了澳大利亚国本娱乐业,展开是否需要更具包容性的讨论。
Chris Pang, who appeared in Crazy Rich Asians, enters the Supper Inn Chinese Restaurant in Melbourne, Australia.
It has been a particularly busy year for Chris Pang. Source: Asanka Brendon Ratnayake/The New York Times
对Pang来说,2018年是特别忙碌的一年。除了在《疯狂的亚洲富人》中饰演角色,他还制作了一部名为《空无一人》(Empty by Design)的电影,并为即将上映的翻拍电影《霹雳天使》(Charlie 's Angels)完成拍摄工作。

但他说,成功来之不易。

Pang有台湾和中国大陆血统,13年前,他是一名电话销售员,在向一家影视经纪公司销售手机后,他开始了演艺生涯。当时影视经济公司的工作人员买了他三部手机,问他能不能说国语。突然间,他成了成龙电影《新警察故事》的配音。

不久后,他走遍中国大陆和香港寻找工作。最终,在《明日战争开始》(Tomorrow When The War Began)中取得突破。这部反乌托邦动作片是2010年澳大利亚票房最高的电影。

2013年,一个剧组人员说服他搬到洛杉矶。

他说他想在电影和电视中多角度地展现亚洲男人的自信。
at SBS Studios, Federation Square, Melbourne
(L-R) Matthew Victor Pastor, Charlotte Nicdao, Alfred Nicdao Source: SBS Filipino
27岁的Charlotte Nicdao是菲律宾裔澳大利亚女演员,曾出演电视剧《童年的终结》(Childhood’s End)和《喜欢我吧》(Please Like Me)。

她说,“我们很多人离开澳大利亚找工作,是因为这里不适合我们。”她还说,很多搬到洛杉矶的澳大利亚演员都是有色人种。

在洛杉矶,她第一次发现自己成为剧本中的主角,而不是配角。她说,“我突然发现了一个对我来说根本不存在的潜在世界”。

一些业内人士认为,好莱坞并不一定是更开明,只是规模更大。

澳大利亚影评人协会(Australian Film Critics Association)主席Adam Ross认为,在澳大利亚很难找到工作的一个原因,就是电影业规模较小、较年轻、利润较低。

一些机构也开始注意到这一点。像Screen Australia这样的政府机构正齐心协力为各种节目提供资金。例如SBS正在播出Family Law。Family Law讲述了一个华裔澳大利亚家庭的痛苦经历。
The Family Law
Source: distributor
不过,根据Screen Australia 2016年的报告,非白人演员出现在电视和电影中的比例只有他们在澳大利亚人口中的一半左右。

不过,越来越多的人希望看到自己的故事被讲述,他们开始自己动手制作电影。

菲律宾裔澳大利亚导演Matthew Victor Pastor说,“有时候你不得不自己动手,”。受到2017年洛杉矶之旅的启发,Pastor在过去的18个月里创作并导演了6部基本独立的故事片。

Pang和他的朋友在墨尔本酒吧聊天时也有同感。他们中的许多人很快就会回到洛杉矶,因为电视试播节目即将开始。

Pang的朋友、35岁的Max Brown说,他正在考虑今年去试镜。但他补充说,由于海外有这么多亚裔澳大利亚演员,澳洲本土竞争就变得少很多。



分享

1 min read

Published

Updated

Presented by Jenny Ma

Source: The New York Times


Share this with family and friends


SBS中文

注册SBS中文newsletter即可获取最新资讯

一旦订阅,意味着您认同SBS的服务条款隐私政策,包括接收来自SBS的电邮更新。

下载我们的应用程序
SBS Audio
SBS On Demand

收听我们的播客
Independent news and stories connecting you to life in Australia and Mandarin-speaking Australians.
Understand the quirky parts of Aussie life.
通过您最喜欢的播客应用程序,收听我们独家的SBS普通话播客获取最新信息。

在SBS收看节目
Simplified Chinese Collection

Simplified Chinese Collection

Watch onDemand