
视频当中,英女皇在白金汉宫花园与伦敦警察厅指挥官奥尔西(Lucy D’Orsi)交谈,在谈话中,英女皇得知指挥官原来负责去年中国国是访问的保安安排,先说一句:「Oh, bad luck。」意思是真倒楣。
女皇然後再说:「They were very rude to the ambassador。」指他们对大使很粗野,「他们」应是指中国官员,「大使」应是英国首位女性驻华大使吴百纳。
下面是对话全文:
- 宫务大臣皮尔:「我向你介绍指挥官奥尔西,她是中国国是访问期间的保安指挥官。」(Can I present Commander Lucy D'Orsi, who was Gold Commander during the Chinese state visit……)
- 英女王插嘴:「噢,真不幸。」(Oh, bad luck)
- 皮尔:「(奥尔西的职务)因中国人严重受阻。」(……and who was seriously, seriously undermined by the Chinese.)
- 奥尔西:「那对我而言是一段困难的时间。」(It was quite a testing time for me.)
- 英女王:「我明白。」(Yes, I did.)
- 奥尔西:「他们走出兰卡斯特宫,跟我说取消行程,我感到……。」(I think at the point that they walked out of Lancaster House and told me that the trip was off, that I felt err)
- 英女王:「他们对大使非常粗野。」(They were very rude to the ambassador.)
- 奥尔西:「对,她受了,当时吴百纳跟我在一起,他们就当着我们的面离开。」(Yes she was, Barbara was with me and they walked out on both of us.)
- 英女王: 「太過份了。」(Extraordinary.)
不过,香港作家陶杰认为应该这样翻译,内容择自陶杰的脸书贴文:
「Bad luck」。这两个字用粤语的「你黑滞了」,比「你倒霉」更传神。
女警官说中国宾客无礼:It was quite a testing time for me。女皇认同。意思是:「我都好难啃」,或「我也弗大吃得消。」
女警官继续申诉那伙「中国人」(Chinese) 举止令她反感,并无讲述细节,女皇即有同感,答:"Extraordinary"---「叹为观止」。
与丈夫菲腊亲皇不同,英女皇一直以言行谨慎着称。
