英女皇暗骂中国官员无礼全文 | 网民指陶杰翻译最传神

在网上热传的视频,英女皇伊莉莎白与伦敦警察厅指挥官交谈,指中国官员在去年中国国家主席习近平访英期间,态度粗鲁。女皇用的英语被逐句翻译, 有网民认为香港作家陶杰的翻译最传神。

 Chinese President Xi Jinping with Britain's Queen Elizabeth II during a state banquet at Buckingham Palace, Oct. 20, 2015. (AAP)

Chinese President Xi Jinping with Britain's Queen Elizabeth II during a state banquet at Buckingham Palace, Oct. 20, 2015. (AAP) Source: AAP

recovered_556159d0d95ff16aa4d0571713132705.jpg

视频当中,英女皇在白金汉宫花园与伦敦警察厅指挥官奥尔西(Lucy D’Orsi)交谈,在谈话中,英女皇得知指挥官原来负责去年中国国是访问的保安安排,先说一句:「Oh, bad luck。」意思是真倒楣。

女皇然後再说:「They were very rude to the ambassador。」指他们对大使很粗野,「他们」应是指中国官员,「大使」应是英国首位女性驻华大使吴百纳。

下面是对话全文:

  • 宫务大臣皮尔:「我向你介绍指挥官奥尔西,她是中国国是访问期间的保安指挥官。」(Can I present Commander Lucy D'Orsi, who was Gold Commander during the Chinese state visit……)
  • 英女王插嘴:「噢,真不幸。」(Oh, bad luck)
  • 皮尔:「(奥尔西的职务)因中国人严重受阻。」(……and who was seriously, seriously undermined by the Chinese.)
  • 奥尔西:「那对我而言是一段困难的时间。」(It was quite a testing time for me.)
  • 英女王:「我明白。」(Yes, I did.)
  • 奥尔西:「他们走出兰卡斯特宫,跟我说取消行程,我感到……。」(I think at the point that they walked out of Lancaster House and told me that the trip was off, that I felt err)
  • 英女王:「他们对大使非常粗野。」(They were very rude to the ambassador.)
  • 奥尔西:「对,她受了,当时吴百纳跟我在一起,他们就当着我们的面离开。」(Yes she was, Barbara was with me and they walked out on both of us.)
  • 英女王: 「太過份了。」(Extraordinary.)

不过,香港作家陶杰认为应该这样翻译,内容择自陶杰的脸书贴文:

「Bad luck」。这两个字用粤语的「你黑滞了」,比「你倒霉」更传神。

女警官说中国宾客无礼:It was quite a testing time for me。女皇认同。意思是:「我都好难啃」,或「我也弗大吃得消。」

女警官继续申诉那伙「中国人」(Chinese) 举止令她反感,并无讲述细节,女皇即有同感,答:"Extraordinary"---「叹为观止」。

与丈夫菲腊亲皇不同,英女皇一直以言行谨慎着称。


1 min read

Published

Updated




Share this with family and friends


SBS中文

注册SBS中文newsletter即可获取最新资讯

一旦订阅,意味着您认同SBS的服务条款隐私政策,包括接收来自SBS的电邮更新。

关注SBS中文

下载我们的应用程序

收听我们的播客

通过您最喜欢的播客应用程序,收听我们独家的SBS普通话播客获取最新信息。

在SBS收看节目

Simplified Chinese Collection

Watch onDemand

Watch now