“莉莉译东西”本就是一个双关语,“东西”的“西”可以做轻声xi也可以做一声xī。译的即是“东西”本身,也是东西文化交汇的成果。主创人Grace作为英语、普通话、粤语口译员的个人经历撑起了这部剧的主线。
“我经历了很多类似的场景,当我融入到一个个环境中时,我看到了很多可能性,是可以去发觉笑料的。”
主人公莉莉需要劝信奉风水的婆婆拆除违章建筑;为泌尿科的老年病人翻译潮州话;翻译本土主持人阳春白雪的艺术理论;帮助警察劝企图自杀的人回头;最后,还要替希望打入中国市场的澳洲网络作直播翻译。这种种“笑料”的背后是诸多移民面对语言和文化隔阂时的无奈。
无奈的“搞笑生活”

莉莉的演绎者Jenny(周杰妮)出生在澳洲,她回忆起父母移民澳洲、初来乍到时的经历——背井离乡只身二人,需要重新适应生活、文化,又没有多少人能帮助到他们。“如果有人可以为他们翻译,再能帮他们将两个文化合在一起,他们就会觉得很幸运了。”
Grace希望能从移民故事的“苦情”戏路中找到突破:“2020年,我觉得华人的生活面貌要有一种更为现代的诠释方法,给人一种现代感。毕竟我们离《喜福会》已经很远了。”Grace没有否认移民生活中所出现的一些不公现象,“我们探讨的方式可以不一样……用喜剧的镜头看大家的辛酸苦辣。”
语言梗和文化梗

这部剧中出现了数不清的语言梗——“干高潮”、“直男互助”、“吃播”等等。Grace和剧组主创更是直言“口译有时就像‘干高潮’”。对于“菜鸟口译员”Jenny来说,了解这些词的意义就颇具挑战了:“Grace会一句一句解释给我听,教我发音……有时录了好几遍,她才说‘这个是第三声不是第二声。’”
Grace聊起了“干高潮”这个颇有爆点的词:“我也是在写作时才去查这种现象。问了许久,也只有一位澳洲朋友了解它是怎么回事。”
至于文化梗,Grace回想起了她在口译工作的中的一个经历。“我以前在医院经常为一个阿姨做翻译,久而久之,便对阿姨的病史便了解一二了。”为了回报Grace,阿姨时不时的家长里短,还会问及她的婚嫁情况——“有男朋友了吗?”“你帮到了我,可能我也要帮你。”Grace笑道,“这与西方注重隐私的文化又形成了冲突。”
创剧之路

Grace回忆起自己的创作之旅,满是艰辛。
“导一部双语剧满有挑战的,一个剧组20多人。灯光、摄像等一系列问题一时间全部在我眼前,一些细节就可能会忽略了。”20多个人的剧组,Grace可能是唯一一个能和Jenny讲戏的人,因为她是主创、又是剧组为数不多的精通中文的人士。为了选角和指导演员演戏,Grace还特地上了一门表演课。
相比相对戏剧化的拍摄环节,Grace筹薪的过程更显艰难:“在没拿到这些资助之前,我曾想小打小闹,就用自己的钱去拍一个‘粗制滥造’一点的吧。”在本剧的创作与筹备阶段,Grace及团队最终得到了澳大 利亚联邦影视局 (Screen Australia)、维多利亚电影局(Film Victoria)、以及澳大利亚电视电影广播学院 (AFTRS)支持。
Grace从台前到幕后都融入了她对多元化的考量:“我们很看重多元文化,从背后的工作人员到前台,我们尽量不选用白人雇员。我们希望通过自己的能力,给大家更多的机会,来推广文化的多元性。”
点击图片音频,听听Grace、Jenny同您讲述网络剧集《莉莉译东西》,从菜鸟口译员的神奇职场经历看当代海外华人。
网剧《莉莉译东西》在年初一隆重登场,可登陆NGV维州国立美术馆的网站了解详情。
(本文系SBS原创内容,未经许可,不得转载。如需内容合作,请来函联系:Mandarin.Program@sbs.com.au。)
READ MORE

南澳澳足年度志愿者张晨:“AFL讲究中庸之道”【我们的故事】








