
香港多個本土派政治團體,包括熱血公民發起抗議活動。
有遊行人士認為,卡通主角「比卡超」的音譯,已經有接近二十年的歷史,也是香港一代人的集體回憶。
遊行人士強調,香港譯名應以廣東話為基礎。
任天堂五月中公布150多只「寵物小精靈」的新譯名﹐包括當中最受歡迎的「比卡超」,變成了「皮卡丘」。如果用廣東話讀出「皮卡丘」,便與日語發音完全不同。
之前曾經有玩家發起八千多人聯署,但任天堂香港並無回應其訴求。
經典卡通人物和香港人熟悉的譯名被改,並非首次。
例如叮噹改成多啦A夢、莊生改成強生,以至香港政府及新聞採用的英語音譯,幾乎全都普通話化。
今年2月,香港無線電視在J5頻道播簡體字字幕的普通話新聞,在3天內接獲逾一萬宗投訴。
分享
