比卡超 vs 皮卡丘? | 玩家不滿任天堂消滅香港譯名

日本卡通人物「寵物小精靈」(台灣譯神奇寶貝) 在香港流行已久,也是電玩遊戲主角之一。不過,任天堂公布的新譯名,引起玩家不滿,一批示威者到日本領事館抗議任天堂消滅香港譯名。

pikachu protests in hong kong

People are protesting against Pikachu's name change. Source: AAP

recovered_556159d0d95ff16aa4d0571713132705.jpg

香港多個本土派政治團體,包括熱血公民發起抗議活動。

有遊行人士認為,卡通主角「比卡超」的音譯,已經有接近二十年的歷史,也是香港一代人的集體回憶。

遊行人士強調,香港譯名應以廣東話為基礎。

任天堂五月中公布150多只「寵物小精靈」的新譯名﹐包括當中最受歡迎的「比卡超」,變成了「皮卡丘」。如果用廣東話讀出「皮卡丘」,便與日語發音完全不同。

之前曾經有玩家發起八千多人聯署,但任天堂香港並無回應其訴求。

經典卡通人物和香港人熟悉的譯名被改,並非首次。

例如叮噹改成多啦A夢、莊生改成強生,以至香港政府及新聞採用的英語音譯,幾乎全都普通話化。

今年2月,香港無線電視在J5頻道播簡體字字幕的普通話新聞,在3天內接獲逾一萬宗投訴。


1 min read

Published



Share this with family and friends


立即訂閱SBS中文電子報

訂閱SBS中文電子報,接收最新新聞資訊。

訂閱即表示你同意SBS的服務使用條款私隱保障政策,包括接收來自SBS的電子郵件通訊。

追蹤SBS中文

下載手機應用程式

收看SBS

Cantonese Collection

Watch onDemand

Watch now