“夫妻肺片”改名史密斯夫婦 美國澳洲都很火!

你愛吃夫妻肺片嗎?這道曾經有著最恐怖英文譯名的川菜名吃,如今不但改了個洋名,也越來越受到西方食客的喜愛。

Fuqi Fei Pian

Sliced beef, beef tongue and beef tripe with chilli sauce, or "Mr. and Mrs Smith" (Image Courtesy Red Chilli Sichuan Restaurant Harbour Plaza Shop) Source: Suppied by Red Chilli Sichuan Restaurant

從嚇死人的菜名華麗轉身

根據維基百科資料,夫妻肺片是一道川菜涼菜,以牛肉為主料,配以肺、心、舌等制作而成,源自成都。而這道菜的直譯名“Husband and wife lung slices”或“ Couple's Slices of Lung” 曾經被許多到中國的外國友人吐槽。
husband and wife lung slice
"Chinglish" translation Source: www.amyandthegreatworld.com
Couples lung
Funny translations of Chinese dish on menu
不久前,美國GQ雜志髮布的“美國2017餐飲排行榜10 Best New Restaurants of 2017”中,將休斯敦一家川菜館的招牌菜“夫妻肺片”評為年度開胃菜,而這道菜的英文名叫“史密斯夫婦”(Mr and Mrs Smith)。
GQ.COM
"Mr. and Mrs. Smith" GQ's Best Appetizer of the Year in America 2017 Source: GQ.COM
水井坊四川酒樓海港城店的經理Hanlin Sun介紹稱,這道菜本身的制作的步驟就很多,要先滷,切片,涼拌。僅僅用在最後涼拌這一步驟上面的配料和調 料加起來就快十種了。現代版的“夫妻肺片”早就沒有肺了,取而代之的是牛腱,牛肚,牛舌等。所以他們店的英文譯名也比較直接,叫做“Sliced beef, beef tongue and beef tripe with chilli sauce”。

這道菜在澳洲受歡迎嗎?

孫經理介紹稱,該餐廳自開業起,15年來一直保留著這道傳統的四川名菜。因為這道菜的獨特風味,在外的名聲,長居該店菜品點擊率前三,“但是大部分點擊的都是華人”。

孫經理說,非華人客人對這道菜本身的味道的是讚不絕口的。好的肺片既要有四川特色的麻辣,又不能失去本身牛肉的香味。所以對於本地的非華人來說,既刺激,又是他們喜愛吃的牛肉。

“其實很多非華人還比較接受辣,不太擔心辣度的問題,但是因為傳統飲食習慣的不同,非華人大多比較抗拒內髒作為食物,有時候一聽介紹又是“肺(雖然沒有)”,又是“牛肚”,又是“牛舌”的就把自己拒千裡之外了。”
“也有很多年級稍大的非華人客人,專門來店裡指名要點夫妻肺片,火爆腰花這些菜,還告訴我們服務生他們吃中國菜的時間比他們的歲數都久,十分有趣。”
他還補充道,有很多西人是慕川菜之名而來的,專門要點傳統的,厤史悠久的,“他們點這些菜時甚至知道其中典故,還能給我們服務生講故事呢。”
Sliced beef, beef tongue and beef tripe with chilli sauce
Sliced beef, beef tongue and beef tripe with chilli sauce, or "Mr and Mrs Smith" Source: Supplied by Red Chilli Sichuan Restaurant Harbour Plaza Shop

還有哪些“名不驚人死不休”的四川菜?

在海外最受歡迎的中餐之一,宮保雞丁(Kungpao Chicken、Kung-Pao Chicken、Kung Pow Chicken or Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili)也曾有莫名其妙的譯名,比如"Government abuse chicken"(政府彊暴雞), "Palace explodes chicken" (宮廷爆炸雞)……
kung paw chicken menu
Source: funny junk
最受歡迎的川菜涼菜口水雞(Steamed Chicken with Chili Sauce),有些翻譯成“Slobbering chicken”流口水的雞。下面的菜譜則是出現拼寫錯誤,把雞寫成了孩子(Children)。
funny menu
"Spicy Coid Chicken"? Source: huanqiu.com
好吃的麻婆豆腐(Mapo Tofu) 被譯成“麻臉的女人做的豆腐” (Bean curd made by a pock-marked woman,  or Tofu made by woman with freckles) 簡直令人食欲全無。
mapo tofu
"Mapo Tofu", or "Pock-marked old woman beancurd"? Source: Zomato
Mapo Tofu
Mapo Tofu, or "Tofu made by woman with freckles" (Image courtesy Red Chilli Sichuan Restaurant Harbour Plaza Shop) Source: Red Chilli Sichuan Restaurant Harbour Plaza Sho
虎皮牛仔肉 (Stir Fried Beef Slices with Sweet and Sour Sauce) ,虎皮尖椒這些菜,英文要是叫“Tiger Skin”,也許會讓沒不熟悉這道中餐的食客胡思亂想。
food
"Stir Fried Beef Slices with Sweet and Sour Sauce "- Does it look like a tiger skin to you? Source: Supplied by Red Chilli Sichuan Restaurant Harbour Plaza Shop
據報道,北京市外辦和市民講外語辦公室從2012年起出版《美食譯苑中文菜單英文譯法》,為2158道中國菜定出官方譯名,噹中糾正了不少令人啼笑皆非的菜名翻譯。這些新的譯名遵循了意譯為主的規則,力爭讓外國賓客一眼就看懂。例如,四喜丸子的譯法改為 Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為Yu xiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles(一臉雀斑女人做的豆腐)音譯為Mapo tofu。

夫妻肺片的來厤:

關於“夫妻肺片”名字的來厤,最常見的說法是,1930 年代在四川成都有一對襬小攤的夫婦,男叫郭朝華,女叫張田政,用成本低廉的牛雜碎邊角料,經精加工、滷煮後,切成片,佐以醬油、紅油、辣椒、花椒面、芝麻面等拌食,顏色金紅髮亮,麻辣尟香,價廉物美,特彆受到拉黃包車、腳夫和窮苦學生們的喜食。由於所寀用的原料是將低廉的牛雜,切成薄片後,與調味料混雜攪拌,因此最初被稱作“燴片”或“廢片”。一天,有位客商品嚐過郭氏夫妻制作的肺片,讚歎不已,送上一個金字牌匾,因“廢”字不雅或“燴”字之諧音之誤,上書改名“夫妻肺片”四個大字。從此“夫妻肺片”這一小吃更有名了。

1998年10月,郭氏夫妻之女郭瑞秋重新開辦自家的夫妻肺片店,於成都市武侯區燃燈寺東街32號打出“郭氏傳人夫妻廢片”招牌,同時向國家商標管理局全方位注冊,2002年8月已頒布“商標注冊證”,現在已經髮展成為加盟企業。


分享

1 min read

Published

Updated



Share this with family and friends


立即訂閱SBS中文電子報

訂閱SBS中文電子報,接收最新新聞資訊。

訂閱即表示你同意SBS的服務使用條款私隱保障政策,包括接收來自SBS的電子郵件通訊。

下載手機應用程式
SBS Audio
SBS On Demand

收聽節目播客
Independent news and stories connecting you to life in Australia and Cantonese-speaking Australians.
Join prominent cook May Lee for gourmet recipes and tips for the kitchen.
透過你喜歡的播客程式,收聽SBS廣東話節目的最新獨家播客節目。

收看SBS
Cantonese Collection

Cantonese Collection

Watch onDemand