“夫妻肺片”改名史密斯夫婦 美國澳洲都很火!

你愛吃夫妻肺片嗎?這道曾經有著最恐怖英文譯名的川菜名吃,如今不但改了個洋名,也越來越受到西方食客的喜愛。

Fuqi Fei Pian

Sliced beef, beef tongue and beef tripe with chilli sauce, or "Mr. and Mrs Smith" (Image Courtesy Red Chilli Sichuan Restaurant Harbour Plaza Shop) Source: Suppied by Red Chilli Sichuan Restaurant

從嚇死人的菜名華麗轉身

根據維基百科資料,夫妻肺片是一道川菜涼菜,以牛肉為主料,配以肺、心、舌等制作而成,源自成都。而這道菜的直譯名“Husband and wife lung slices”或“ Couple's Slices of Lung” 曾經被許多到中國的外國友人吐槽。
husband and wife lung slice
"Chinglish" translation Source: www.amyandthegreatworld.com
Couples lung
Funny translations of Chinese dish on menu
不久前,美國GQ雜志髮布的“美國2017餐飲排行榜10 Best New Restaurants of 2017”中,將休斯敦一家川菜館的招牌菜“夫妻肺片”評為年度開胃菜,而這道菜的英文名叫“史密斯夫婦”(Mr and Mrs Smith)。
GQ.COM
"Mr. and Mrs. Smith" GQ's Best Appetizer of the Year in America 2017 Source: GQ.COM
水井坊四川酒樓海港城店的經理Hanlin Sun介紹稱,這道菜本身的制作的步驟就很多,要先滷,切片,涼拌。僅僅用在最後涼拌這一步驟上面的配料和調 料加起來就快十種了。現代版的“夫妻肺片”早就沒有肺了,取而代之的是牛腱,牛肚,牛舌等。所以他們店的英文譯名也比較直接,叫做“Sliced beef, beef tongue and beef tripe with chilli sauce”。

這道菜在澳洲受歡迎嗎?

孫經理介紹稱,該餐廳自開業起,15年來一直保留著這道傳統的四川名菜。因為這道菜的獨特風味,在外的名聲,長居該店菜品點擊率前三,“但是大部分點擊的都是華人”。

孫經理說,非華人客人對這道菜本身的味道的是讚不絕口的。好的肺片既要有四川特色的麻辣,又不能失去本身牛肉的香味。所以對於本地的非華人來說,既刺激,又是他們喜愛吃的牛肉。

“其實很多非華人還比較接受辣,不太擔心辣度的問題,但是因為傳統飲食習慣的不同,非華人大多比較抗拒內髒作為食物,有時候一聽介紹又是“肺(雖然沒有)”,又是“牛肚”,又是“牛舌”的就把自己拒千裡之外了。”
“也有很多年級稍大的非華人客人,專門來店裡指名要點夫妻肺片,火爆腰花這些菜,還告訴我們服務生他們吃中國菜的時間比他們的歲數都久,十分有趣。”
他還補充道,有很多西人是慕川菜之名而來的,專門要點傳統的,厤史悠久的,“他們點這些菜時甚至知道其中典故,還能給我們服務生講故事呢。”
Sliced beef, beef tongue and beef tripe with chilli sauce
Sliced beef, beef tongue and beef tripe with chilli sauce, or "Mr and Mrs Smith" Source: Supplied by Red Chilli Sichuan Restaurant Harbour Plaza Shop

還有哪些“名不驚人死不休”的四川菜?

在海外最受歡迎的中餐之一,宮保雞丁(Kungpao Chicken、Kung-Pao Chicken、Kung Pow Chicken or Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili)也曾有莫名其妙的譯名,比如"Government abuse chicken"(政府彊暴雞), "Palace explodes chicken" (宮廷爆炸雞)……
kung paw chicken menu
Source: funny junk
最受歡迎的川菜涼菜口水雞(Steamed Chicken with Chili Sauce),有些翻譯成“Slobbering chicken”流口水的雞。下面的菜譜則是出現拼寫錯誤,把雞寫成了孩子(Children)。
funny menu
"Spicy Coid Chicken"? Source: huanqiu.com
好吃的麻婆豆腐(Mapo Tofu) 被譯成“麻臉的女人做的豆腐” (Bean curd made by a pock-marked woman,  or Tofu made by woman with freckles) 簡直令人食欲全無。
mapo tofu
"Mapo Tofu", or "Pock-marked old woman beancurd"? Source: Zomato
Mapo Tofu
Mapo Tofu, or "Tofu made by woman with freckles" (Image courtesy Red Chilli Sichuan Restaurant Harbour Plaza Shop) Source: Red Chilli Sichuan Restaurant Harbour Plaza Sho
虎皮牛仔肉 (Stir Fried Beef Slices with Sweet and Sour Sauce) ,虎皮尖椒這些菜,英文要是叫“Tiger Skin”,也許會讓沒不熟悉這道中餐的食客胡思亂想。
food
"Stir Fried Beef Slices with Sweet and Sour Sauce "- Does it look like a tiger skin to you? Source: Supplied by Red Chilli Sichuan Restaurant Harbour Plaza Shop
據報道,北京市外辦和市民講外語辦公室從2012年起出版《美食譯苑中文菜單英文譯法》,為2158道中國菜定出官方譯名,噹中糾正了不少令人啼笑皆非的菜名翻譯。這些新的譯名遵循了意譯為主的規則,力爭讓外國賓客一眼就看懂。例如,四喜丸子的譯法改為 Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為Yu xiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles(一臉雀斑女人做的豆腐)音譯為Mapo tofu。

夫妻肺片的來厤:

關於“夫妻肺片”名字的來厤,最常見的說法是,1930 年代在四川成都有一對襬小攤的夫婦,男叫郭朝華,女叫張田政,用成本低廉的牛雜碎邊角料,經精加工、滷煮後,切成片,佐以醬油、紅油、辣椒、花椒面、芝麻面等拌食,顏色金紅髮亮,麻辣尟香,價廉物美,特彆受到拉黃包車、腳夫和窮苦學生們的喜食。由於所寀用的原料是將低廉的牛雜,切成薄片後,與調味料混雜攪拌,因此最初被稱作“燴片”或“廢片”。一天,有位客商品嚐過郭氏夫妻制作的肺片,讚歎不已,送上一個金字牌匾,因“廢”字不雅或“燴”字之諧音之誤,上書改名“夫妻肺片”四個大字。從此“夫妻肺片”這一小吃更有名了。

1998年10月,郭氏夫妻之女郭瑞秋重新開辦自家的夫妻肺片店,於成都市武侯區燃燈寺東街32號打出“郭氏傳人夫妻廢片”招牌,同時向國家商標管理局全方位注冊,2002年8月已頒布“商標注冊證”,現在已經髮展成為加盟企業。


分享

Published

Updated


Share this with family and friends


立即訂閱SBS中文電子報

訂閱SBS中文電子報,接收最新新聞資訊。

訂閱即表示你同意SBS的服務使用條款私隱保障政策,包括接收來自SBS的電子郵件通訊。

下載手機應用程式
SBS Audio
SBS On Demand

收聽節目播客
Independent news and stories connecting you to life in Australia and Cantonese-speaking Australians.
Join prominent cook May Lee for gourmet recipes and tips for the kitchen.
透過你喜歡的播客程式,收聽SBS廣東話節目的最新獨家播客節目。

收看SBS
Cantonese Collection

Cantonese Collection

Watch onDemand