街坊奶茶燒味 | 港產詞被收入《牛津大字典》

隨著港式Yum Cha(飲茶)在西方國家的盛行,廣東話詞語愈來愈多出現在非廣東話社群的生活中,最近再有大批港產詞被正式收入英國《牛津大字典》。

Bodhi Restaurant.Heaven Leigh with chef Kitty Xiao Hong Huang and a selection of yum cha dishes.2nd September 2011.Photo:Steven Siewert

Bodhi Restaurant.Heaven Leigh with chef Kitty Xiao Hong Huang and a selection of yum cha dishes..Photo:Steven Siewert, supplied by City of Sydney

recovered_556159d0d95ff16aa4d0571713132705.jpg

英國牛津大學出版社公布三月份新詞,包括Char siu(叉燒)、Yum cha(飲茶)、Dai pai dong(大排檔)等共13個廣東話英文詞彙 和19個新加坡英文詞彙,以美食詞彙居多。

在字典中,Yum Cha被定義為一種中式早午餐,通常包括飲茶以及吃點心。

牛津字典對Char Siu(叉燒)的注解是「用甜咸醬汁醃過的烤豬肉,通常切成細條狀」。類似的詞語還有Siu mei(燒味)。

另外一個被收入字典的是Chili crab(辣蟹),字典定義為「源自新加坡的一道菜,但是在馬來西亞也很流行,其中的蟹用含有辣椒和蕃茄的甜辣醬來烹飪」。

對Dai pai dong(大排檔)的注解是「露天食攤」,對Wet market(街市)的解釋是出售新鮮肉類、魚類和其他新鮮食物的市場,對Hawker centre(熟食中心)的解釋是「小商販出售烹飪食品的食物市場,顧客要拼座(搭枱)」。

還有兩種亞洲飲料被收入牛津字典。新加坡詞語The tarik(拉茶),被定義為「一種甜味奶茶,制作時用兩個容器將黑色液體倒來倒去從而在上層產生厚泡沫」; Milk tea(奶茶)則被定義為任何用茶和奶或煉奶制造的飲品。

其餘的被收入牛津字典的港產新詞還包括Kaifong(街坊)、Sandwich class(夾心階層)和Shroff(繳費處)等。


1 min read

Published



Share this with family and friends


立即訂閱SBS中文電子報

訂閱SBS中文電子報,接收最新新聞資訊。

訂閱即表示你同意SBS的服務使用條款私隱保障政策,包括接收來自SBS的電子郵件通訊。

追蹤SBS中文

下載手機應用程式

收看SBS

Cantonese Collection

Watch onDemand

Watch now