中式英語 「add oil」 入選牛津英語詞典

「 加油 」 這個中文詞無處不在,很多個場合都會用到,但是它也是最難翻譯成英文的詞。

Oxford dictionary.

Oxford dictionary. Source: AAP/Ian Nicholson/PA Wire

「 加油 」 是經常會用到的一個詞,無論是在賽場上給運動員助威還是對朋友表示支援,這個詞不停地出現在口語和書面語當中。

「 加油 」 曾經在中文網路世界中被直接按照字面意思翻譯成 「add oil」 ,這本來是一個網路玩笑,而如今,牛津英語詞典正式將 「add oil」 收入其中。

InkStone 的一篇文章介紹這個有趣的現象。 臺灣東吳大學英文系教授曾泰元最早該詞典的網路版發現了「add oil!」 ,他對於這個詞能入選牛津詞典感到高興。

就像 「 好久不見 」 被翻譯成 「long time no see」 一樣, 「add oil」 是另一個中式英語 Chinglish 進入牛津英語詞典的案例。

「 加油 」 翻譯成英文會出現非常複雜的情況,如果對同事說 「 加油 」 ,可以翻譯為 「keep up the hard work」 ,對生病的朋友說 「 加油 」 ,英文則更靠近希望對方早日痊癒的意思 「get well soon」 。 如果對於一個遇到了倒楣事的人說「加油」,英文翻譯則是「go for it」 或者是 「good luck」 。

目前牛津英語詞典並未將 「add oil」 列入新詞,而且該詞典解釋說,這個詞最早來源於香港英語,可以追溯到 1964 年。


分享

1 min read

Published

Updated



Share this with family and friends


立即訂閱SBS中文電子報

訂閱SBS中文電子報,接收最新新聞資訊。

訂閱即表示你同意SBS的服務使用條款私隱保障政策,包括接收來自SBS的電子郵件通訊。

追蹤SBS中文

下載手機應用程式

收看SBS

Cantonese Collection

Watch onDemand

Watch now