今年英女王按照傳統發表聖誕文告,有「心水清」的讀者發現,女王祝聖誕快樂時,用「Happy Christmas」而非「Merry Christmas」。
「Happy Christmas」並不常見,英國人以至英女王卻常用「Happy Christmas」。
在歷年聖誕文告中,女王僅在1962年、1967年、1970年和1999年用過「Merry Christmas」。
資料顯示,「Merry Christmas」可追溯至1565年,在一名海軍將領的信件中出現; 但「Merry Christmas」真正成為英語的流行用法,應起源於大文豪狄更斯1843年的中篇小說《聖誕頌歌》。
「Merry」一字在維多利亞女王時期 --- 亦即英國人形成聖誕傳統的時期 --- 被廣泛使用,及後逐漸被「Happy」取代。有英語專家指,「Merry」形容人的醉態,也使人聯想到狄更斯小說中的不良人物,屬於低下階層的用語。
英王喬治五世在首個電台聖誕文告中採用「Happy」,等同宣示「Happy」是皇室認可較妥當的字眼。因此,更多英國人因此採用「Happy」而棄「Merry」。
此外,也有研究批評英女王的聖誕文告幾乎千篇一律,多年下來用了逾4萬個字,但只有大約4000個字從未重覆,近年較多加入基督教元素,包括在文告中提及耶穌。
