
視頻當中,英女皇在白金漢宮花園與倫敦警察廳指揮官奧爾西(Lucy D’Orsi)交談,在談話中,英女皇得知指揮官原來負責去年中國國是訪問的保安安排,先說一句:「Oh, bad luck。」意思是真倒楣。
女皇然後再說:「They were very rude to the ambassador。」指他們對大使很粗野,「他們」應是指中國官員,「大使」應是英國首位女性駐華大使吳百納。
下面是對話全文:
- 宮務大臣皮爾:「我向你介紹指揮官奧爾西,她是中國國是訪問期間的保安指揮官。」(Can I present Commander Lucy D'Orsi, who was Gold Commander during the Chinese state visit……)
- 英女王插嘴:「噢,真不幸。」(Oh, bad luck)
- 皮爾:「(奧爾西的職務)因中國人嚴重受阻。」(……and who was seriously, seriously undermined by the Chinese.)
- 奧爾西:「那對我而言是一段困難的時間。」(It was quite a testing time for me.)
- 英女王:「我明白。」(Yes, I did.)
- 奧爾西:「他們走出蘭卡斯特宮,跟我說取消行程,我感到……。」(I think at the point that they walked out of Lancaster House and told me that the trip was off, that I felt err)
- 英女王:「他們對大使非常粗野。」(They were very rude to the ambassador.)
- 奧爾西:「對,她受了,當時吳百納跟我在一起,他們就當著我們的面離開。」(Yes she was, Barbara was with me and they walked out on both of us.)
- 英女王: 「太過份了。」(Extraordinary.)
不過,香港作家陶傑認為應該這樣翻譯,內容擇自陶傑的臉書貼文:
「Bad luck」。這兩個字用粤語的「你黑滯了」,比「你倒霉」更傳神。
女警官說中國賓客無禮:It was quite a testing time for me。女皇認同。意思是:「我都好難啃」,或「我也弗大吃得消。」
女警官繼續申訴那伙「中國人」(Chinese) 舉止令她反感,並無講述細節,女皇即有同感,答:"Extraordinary"---「嘆為觀止」。
與丈夫菲臘親皇不同,英女皇一直以言行謹慎著稱。
分享
