《論語》的第一個英譯本出版於1691年,此後三百多年間,《論語》在海外的各種英譯本不斷出現。目前,已出版的《論語》英文全譯本已達四十多個。(網絡資料)
Petersen先生接受SBS普通話寀訪時介紹,剛開始翻譯《論語》時,他葠考的是論語的中文現代文譯本。後來,他又葠考了朱熹的文獻。最後,他選擇了直接翻譯論語的古漢語原版,以追求原汁原味的翻譯。
“(通過翻譯《論語》),我想讓更多的人了解中國文化是怎麼形成的、孔子的思想是什麼樣的。”他說。
“我希望我可以激髮更多的人學習中文,因為我覺得中文是很重要的一個語言。它不僅對於了解中國是有用的。如果你了解中文的話,你可以更了解日文、韓語、越南語。中文是很基本的一種語言。”
畢勝利先生覺得最能代表孔子的理念的一句話就是“君君臣臣父父子子”。

Source: Supplied
“他的意思就是,如果整個社會每一個階層的的人員都完全做他們應該做的事情,那麼社會就很有秩序。”
(點擊文首圖片收聽完整寀訪)




