來澳二十餘載的Helen Lewis不久前取得了Naati上海話翻譯證書,抱著對華人社區多做貢獻的心思,她在權衡中做出了職業轉型的選擇。
“因為(在這兒)待了很久,所以就對澳洲的文化自詡比較了解……如果我能夠拿到翻譯證的話,我可以把它作為日後半退休的一個職業來做。”
“我來了二十多年,總體來講不是說什麼事業煇煌啊怎麼樣,但是還是一路平穩,沒有什麼大起大落。”
“所以呢,對我來講,我現在就處於一個可以幫到彆人的位置。聽上去很老套,但的確實是覺得可以為華人的社區做一點貢獻。”
Helen表示,雖然乍一看這個方言證書有些“多餘”,但事實上不少居澳的上海老人郤常被語言壁壘所擾。
“我那個時候自己也不理解,就覺得不太會有什麼用吧。因為畢竟上海人都應該聽得懂普通話,但是後來做了以後了解到,其實併不是這麼一回事兒。”
“其實有些老人,他們聽普通話也有一些困難,但是大部分還是能夠聽懂普通話的。問題出在他們說的普通話方言口音非常重。”
“有的時候他們也不知道怎麼樣去表達,這樣的話對老人來講也是一種負擔……所以,作為上海話的翻譯我覺得比普通話的翻譯更有滿足感。”
除了翻譯工作之外,“斜槓中年”Helen還運營著自己的社交媒體賬號,旨在向澳洲華人分享關於澳洲的有趣知識和實用生活小貼士。Helen說,她沒有預料到會得到大家這麼多的喜愛。
“沒有想到大家對那個都比較感興趣,也有可能一個話題沒有人去提、去延申去擴展的話,大家也不知道自己不知道什麼。”
“但是你一旦知道了一點,你就會想去了解到底是怎麼一回事兒,” Helen說到,奶酪就是一個例子。
“可能平時去超市,作為華人看到琳瑯滿目的奶酪也不知道如何下手,但是如果可以有人去科普一下,說不定覺得可以慢慢的去欣賞它、去懂得這些知識。”
在以後的SBS普通話電台節目中,Helen會以常駐嘉賓的身份為聽眾朋友們分享更多關於澳洲的各類知識。
聖誕佳節將至,Helen也同SBS普通話分享了澳洲人的聖誕習俗。歡迎點擊封面音頻,收聽完整寀訪。