本期文化苦丁茶邀請到了為廣大讀者帶來過《荊棘鳥》、《人猿泰山》,以及《魔戒》等經典外國文學作品的資深翻譯家李堯老師,與文化學者陶敏博士、主持人謝欣共話文學翻譯。
作為資深翻譯家的李堯老師表示,自己最愛的是中文,從小就有“作家夢”。噹初上大學的第一志願填的還是中文系。雖然最終陰差陽錯學了英語,但他絲毫不後悔,因為噹作家不一定非要中文系出身,更多倚靠的應該是生活給予的經厤和啟迪。
從事英文翻譯教學多年的李堯老師在對話中分享了自己髮現的一個現象:就是噹下不少學生儘管接觸英文很早,但中文底子郤有點問題。而如果中文不好,英文再好,翻譯出的作品多多少少就會受到制約。李堯老師在做過一定的橫向比較後總結出:翻譯最終的高下恰恰就體現在中文上。
對於謝欣提出的“如何實現翻譯上的美學標準?”,李堯老師借用翻譯大家許淵衝先生曾說過的話,“要努力把兩種語言的優勢都髮揮出來”予以了作答。
在從事文學翻譯工作前,李堯老師其實曾作為專業作家寫過長達20年的小說。他由此有感而髮地表示,翻譯小說就一定要像小說,因為小說是很性格化的東西,要有血有肉。文學創作領域極富個人色彩和創造力,因此機器翻譯無法取代文學翻譯。
對話中陶敏博士提出了這樣一個問題:經典文學作品翻譯成英文後,是許淵衝這樣的大家翻譯得更好,還是西方懂中文的漢學家翻譯得更好?
李堯老師將如何回答呢?歡迎收聽本期文化苦丁茶---翻譯小說就一定要像小說
SBS《文化苦丁茶》,澳洲最好的文化節目之一。歡迎收聽。
嘉賓:資深翻譯家李堯教授,文化學者陶敏,主持:謝欣。
SBS電台《文化苦丁茶》每週五早上澳洲東部時間早上8:15播出,每週日早上8:15重播。