'Nangingilo, sungki, pasta': Some Filipino dental terms that are lost in Aussie English translation

At the dentist

Source: Getty / Getty Images/Xixinxing

In this Usap Tayo episode, we discuss some Filipino dental jargon that's often lost in translation to Australian English, leading to miscommunication during check-ups.


Key Points
  • Lost in Translation: Terms like nangingilo (sensitive teeth), pasta (filling), and pustiso (dentures) can be unfamiliar or used differently in Australian dental clinics.
  • Cultural Disconnect: Phrases such as may butas ang ngipin (has a cavity) or magpapabunot (will have a tooth pulled) are rarely used in the same way by Aussie dentists.
  • Health Impacts: Misunderstandings of terms like namamaga ang gilagid (swollen gums) or singaw (mouth ulcer) can delay treatment and affect oral health outcomes.

📢 Where to Catch SBS Filipino

🔊 On Air – Tune in to SBS Filipino on radio stations across Australia and website live stream, and TV Channel 302 from 10 AM to 11 AM AEST daily.

📲 Catch up episodes and stories – Visit sbs.com.au/filipino or stream on Spotify, Apple Podcasts, Youtube Podcasts, and SBS Audio app.

📣 Follow Us on Social Media – Stay updated by following us on Facebook and Instagram.


Share

Follow SBS Filipino

Download our apps

Listen to our podcasts

Get the latest with our exclusive in-language podcasts on your favourite podcast apps.

Watch on SBS

SBS News in Filipino

Watch it onDemand

Watch now