In this Usap Tayo episode, we discuss some Filipino dental jargon that's often lost in translation to Australian English, leading to miscommunication during check-ups.
Key Points
- Lost in Translation: Terms like nangingilo (sensitive teeth), pasta (filling), and pustiso (dentures) can be unfamiliar or used differently in Australian dental clinics.
- Cultural Disconnect: Phrases such as may butas ang ngipin (has a cavity) or magpapabunot (will have a tooth pulled) are rarely used in the same way by Aussie dentists.
- Health Impacts: Misunderstandings of terms like namamaga ang gilagid (swollen gums) or singaw (mouth ulcer) can delay treatment and affect oral health outcomes.
📢 Where to Catch SBS Filipino
🔊 On Air – Tune in to SBS Filipino on radio stations across Australia and website live stream, and TV Channel 302 from 10 AM to 11 AM AEST daily.
📲 Catch up episodes and stories – Visit sbs.com.au/filipino or stream on Spotify, Apple Podcasts, Youtube Podcasts, and SBS Audio app.
📣 Follow Us on Social Media – Stay updated by following us on Facebook and Instagram.
Share




