Famagusta Regina: the miracle was in the dream

poetry

(L-R) Poet Kyriakos Charalabides and Yiannis Milides, translator of Famagusta Regina Source: Famagusta News

Famagusta Regina is the translated work of Cypriot poet Kyriakos Charalabides. The translator, Yiannis Milides, also a poet and author, spoke to SBS Greek about his journey into the works of the award-winning poet. Charalabides and Milides, refugees from the occupied territories of Cyprus, share traumatic experiences of the '74 invasion of their island. Famagusta remains uninhibited since 1974 and has become a symbol of hope for the Cypriot refugees.


IMITATION OF DEFEAT

I shut windows and doors

so that the city will not be dispersed into the yard.

And I collect her from under the bed,

from the closet, from behind the picture frames,

the steam cooker, the fly-leaves of books.

Oh, the books!11 It’s because of them that

there is decency and beauty in the world …

Those who disagree, can leave. Beware of the snow!

(...................)

I do not know if I am convincing; it seems the city

does not trust me of late.

I shall therefore open a book

to find conspiracies, powerful plots,

magical theories and analgesics.

Like the old philosopher12 I shall declare: “Nothing exists!

I have laid down my weapons at an auction

without pettiness and mysticism.”

Thus, spoke the old poet,

taking out his key of silence.

 

February 1980


Share

Follow SBS Greek

Download our apps

Listen to our podcasts

Get the latest with our exclusive in-language podcasts on your favourite podcast apps.

Watch on SBS

Greek News

Watch it onDemand

Watch now