Poin Utama
- Jalur menuju karir di T&I di Australia sangat terstruktur.
- Setiap orang diharuskan mengikuti tes NAATI untuk bekerja di lapangan.
- Menerjemahkan dan Menafsirkan diuji secara terpisah.
- NAATI sedang mencari tingkat IELTS 6 dalam kemahiran bahasa Inggris.
- Menerjemahkan dan menafsirkan—bukankah mereka memiliki keterampilan yang sama?
- Dimana untuk memulai?
- Tingkat kemahiran bahasa apa yang Anda butuhkan?
- Kursus apa yang ditawarkan?
- Seperti apa rasanya tes NAATI?
- Mengapa sertifikasi ulang?
Bahasa-bahasa baru dan baru di Australia mengalami kekurangan penerjemah dan penerjemah, dengan sektor kesehatan kita khususnya menyerukan penerjemah yang terampil. Ini termasuk AUSLAN (Bahasa Isyarat Australia) dan bahasa Pribumi Australia.
Jika Anda mahir dalam bahasa Inggris dan bahasa yang diminati, Anda mungkin telah mempertimbangkan untuk mendapatkan kredensi Penerjemahan dan Penafsiran (T&I) Anda. Tetapi sebelum mengamankan pekerjaan ada langkah-langkah formal yang harus Anda ambil.
Menerjemahkan dan menafsirkan—bukankah mereka memiliki keterampilan yang sama?
T&I adalah profesi yang berbeda. Menafsirkan melibatkan bahasa lisan real-time sementara terjemahan berfokus pada konten tertulis.
“Keduanya mungkin terdengar serupa di permukaan,” kata Te, seorang Instruktur bahasa dan T&I.
Orang luar biasanya berpikir Anda hanya mentransfer kata-kata. Apa yang bisa salah?” Tapi mereka sebenarnya keahlian yang sama sekali berbeda yang membutuhkan strategi yang berbeda.Te, Praktisi T&I
Dia percaya terjemahan memungkinkan Anda untuk merenungkan apa yang Anda ketahui tentang suatu topik, dan untuk mempelajari cara terbaik untuk mengekspresikan ide sehingga audiens dari dunia yang berbeda menerima makna yang sama dari teks. Sebaliknya, menafsirkan memiliki kedekatan dan urgensi untuk itu.
“Anda mengandalkan kelincahan langsung Anda dan seberapa lengkap penelitian dan persiapan Anda.”

Dimana untuk memulai?
Jalur dimulai dengan studi formal. Di sini Anda memiliki opsi mulai dari sertifikasi TAFE hingga gelar Master.
Idenya adalah untuk membangun keterampilan Anda dan mempersiapkan diri Anda untuk pengujian NAATI untuk bekerja sebagai penerjemah atau penerjemah bersertifikat. NAATI adalah Otoritas Akreditasi Nasional untuk Penerjemah dan Penerjemah, dan melakukan apa yang tersirat dari namanya: ia menetapkan dan mempertahankan standar profesional untuk T&I.
Te mengatakan ini tentang mendapatkan cap persetujuan NAATI, sebelum mendaftar dengan sebanyak mungkin lembaga yang Anda bisa untuk ditawari pekerjaan.
“Jadi proses yang panjang ini bisa memakan waktu mulai dari enam bulan hingga dua setengah tahun dalam waktu persiapan.”
Tingkat kemahiran bahasa apa yang Anda butuhkan?
Untuk masuk ke kursus T&I formal, Anda harus menunjukkan kemahiran dalam bahasa Inggris dan bahasa lain.
Demikian pula, NAATI akan membutuhkan bukti kemahiran bahasa Anda dalam hal sertifikasi.
Marina Morgan adalah Dosen Senior dengan TAFE SA di mana mereka menawarkan kursus yang didukung NAATI. Dia mengatakan NAATI sedang mencari tingkat IELTS 6 dalam kemahiran bahasa Inggris.
“Dan orang-orang harus fasih dalam masalah urusan saat ini dan tahu setidaknya jumlah kosakata dan terminologi yang akan diketahui masyarakat umum tentang topik tertentu.”

Kursus apa yang ditawarkan?
Ada banyak kursus yang didukung NAATI yang dirancang agar sesuai dengan tujuan Anda, termasuk diploma dan sertifikat tingkat universitas dan TAFE.
Morgan mengatakan persyaratan minimum adalah Pengantar Menafsirkan atau Pengantar Menerjemahkan 'set keterampilan', kursus 12 minggu yang bertujuan mempersiapkan kandidat untuk tes NAATI.
Ditawarkan oleh banyak perguruan tinggi Australia, kursus ini mencakup pengantar etika profesional, teknik dan penelitian.
“'Skill set' benar-benar untuk orang-orang yang sudah berada pada level yang baik dengan bahasa mereka, memiliki pemahaman yang baik tentang teknik menafsirkan dan berkomunikasi dan praktis siap untuk tes NAATI,” katanya. “Ada juga orang yang ingin melakukan 'skill set' untuk melihat apakah profesi itu cocok untuk mereka.”
Untuk menyelam lebih dalam, Diploma of Interpreting adalah kursus paruh waktu satu tahun. Sejumlah institut dan universitas menawarkan Diploma, termasuk online dengan TAFE SA.
Perlu dicatat bahwa kursus 'skill set' tidak spesifik bahasa. Anda menghadiri kelas dengan orang-orang yang berbicara bahasa lain, jadi pengajaran dan penilaian dilakukan dalam bahasa Inggris.
Namun Diploma adalah bahasa khusus, sehingga siswa dibimbing dalam bahasa mereka oleh penerjemah bersertifikat NAATI.
Kualifikasi meyakinkan NAATI bahwa Anda memenuhi standar kompetensi etika dan antar budaya mereka, dan Anda akan memerlukan keterampilan ini ketika mau tidak mau dihadapkan dengan tantangan etika di tempat kerja.
Seperti apa rasanya tes NAATI?
Setiap orang diwajibkan untuk mengikuti tes NAATI, terlepas dari kualifikasi.
NAATI menawarkan tes dalam sekitar 70 bahasa, kata Paula Aparicio. Dia adalah pemimpin tim NAATI untuk pengujian sertifikasi, dan praktisi bersertifikat.
“Untuk bahasa apa pun yang tidak memiliki tes, kami memiliki kredensi yang disebut Recognised Practising Credential. Kredensi ini tidak memiliki pengujian formal, tetapi itu mengkonfirmasi bahwa seseorang memiliki pelatihan dan pengalaman dan juga telah memenuhi beberapa prasyarat.”
Pada tingkat awal Anda akan memenuhi syarat sebagai Penerjemah Sementara Bersertifikat. Tingkat kemajuan sampai ke spesialis tingkat tinggi, membuat Anda memenuhi syarat untuk bekerja di konferensi atau di sektor kesehatan atau hukum, misalnya.

Tes itu sendiri dirancang untuk terasa seperti pekerjaan nyata, kata Ms Aparicio.
“[Untuk] penerjemah, apa yang dapat Anda harapkan adalah percakapan yang harus Anda interpretasikan di tempat antara dua pembicara, atau mungkin menerjemahkan dokumen. Anda harus memindai dengan cepat dan mengatakan apa yang dikatakan dokumen dalam bahasa lain. Dan untuk penerjemah itu juga mirip dengan skenario nyata, jadi Anda harus menerjemahkan teks yang mensimulasikan apa yang biasanya Anda dapatkan setelah Anda menjadi penerjemah sendiri.”
Tes ini memiliki standar tinggi, dan kelulusan menunjukkan bahwa Anda telah memenuhi tolok ukur profesional yang diakui secara nasional.
Dan karena mereka adalah keterampilan yang berbeda, Anda harus mengikuti tes terpisah untuk menerjemahkan dan menafsirkan.
Tes terjemahan juga spesifik arah, Ms Aparicio menjelaskan.
Anda harus mengikuti satu tes jika Anda ingin menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Anda, jadi dalam kasus saya Spanyol. Jika Anda ingin melakukannya sebaliknya, untuk mendapatkan kredensi itu dari bahasa Spanyol ke bahasa Inggris, Anda harus mengatur tes lain.Paula Aparicio, NAATI
Mengapa sertifikasi ulang?
Sertifikasi Anda harus diperpanjang setiap tiga tahun.
Ini berarti bahwa praktisi harus menunjukkan kepada NAATI bahwa mereka saat ini sedang berlatih dan melakukan pengembangan profesional.
“Itulah yang akan memberikan kepercayaan kepada masyarakat bahwa semua penerjemah dan penerjemah yang memegang sertifikasi NAATI terampil, etis, dan juga aktif berprofesi. Jadi itulah jaminan yang kami berikan kepada masyarakat,” jelas Aparicio.
Informasi lebih lanjut
Situs web NAATI menyediakan semua yang perlu Anda ketahui tentang jalur, prasyarat, dan pengujian.
Penerjemah umumnya melakukan pekerjaan kontrak melalui agensi, sehingga dapat membantu untuk bertanya kepada mereka bahasa mana yang paling diminati saat mempertimbangkan jalur Anda.
Berlangganan atau ikuti podcast Australia Explained untuk informasi dan tips lebih berharga tentang menetap di kehidupan baru Anda di Australia.
Apakah Anda memiliki pertanyaan atau ide topik? Surel australiaexplained@sbs.com.au













