آیا می دانید مترجم «ناتی» (NAATI) در استرالیا کیست و چه کار می کند؟
آیا می دانید چرا استفاده از مترجم حرفهای ناتی در محیطهای درمانی استرالیا ضروری است و چه تفاوتی با کمک گرفتن از اعضای خانواده یا دوستان دارد؟
خیلی از خانوادهها از روی محبت میخواهند برای عزیزانشان کار ترجمه انجام دهند. اما چرا حتی با نیت خوب، حضور خویشاوند به عنوان مترجم میتواند مشکلساز باشد؟
نقش مترجم ناتی در اطمینان از «رضایت آگاهانه» بیمار چیست؟ و یک مترجم ناتی چطور مطمئن می شود که بیمار تمام اطلاعات، گزینهها و عوارض احتمالی را دقیق و قابل فهم دریافت کرده است؟
اگر در فضای بیمارستانی یا در مطب پزشک یا در سایر اماکن بهداشتی می خواهید مطمئن شوید مترجمی که برای شما استفاده میشود مورد تأیید ناتی است، باید به چه نکاتی توجه کنید و چه انتظاراتی از یک مترجم حرفهای در بیمارستان یا مطب داشته باشید؟
آیا می دانید حضور یک مترجم حرفهای چه تأثیری بر اعتماد بین بیمار و کادر درمان میگذارد و چطور به ایجاد احساس امنیت و آرامش برای بیمار کمک میکند؟
اینها پرسش هایی است که آنها را با خانم مریم حسینی مترجم رسمی ناتی در استرالیا در میان گذاشته ایم.
این گفتگو با حمایت ناتی انجام شده است.
برنامه فارسی رادیو اسبیاس در روزهای شنبه و سه شنبه ساعت ۳ بعد از ظهر از طریق رادیو، به صورت آنلاین، کانال شماره ۳۰۲ تلویزیونهای دیجیتال و از طریق اپ رایگان SBS Audio قابل دسترس است. برای شنیدن برنامه های زنده و پادکست های ما اپ SBS Audio را از APP Store یا Google Play دانلود کنید. همچنین می توانید به اس بی اس فارسی از طریق اسپاتیفای، یا اپل پادکستز گوش کنید.







