Оксфордский словарь английского языка - это справочник по значению и этимологии порядка 800 000 слов и словосочетаний, как современных, так вышедших из употребления.
Для того, чтобы слово могло быть включено в словарь, необходимо привести несколько примеров его использования, а также доказать, что слово достигло уровня, когда при его употреблении можно ожидать понимания его значения.
Некоторые слова, к примеру, "robustious" - агрессивная и напористая манера, или "brainsickly" - умственно нездоровый, невменяемый или душевнобольной - относятся к эпохе классической литературы.
Другие слова - более современные, к примеру, "gorpcore" - стиль одежды, относящейся к более практичной, для активного отдыха, или "broflake" - человек, который расстроен какими-то новшествами, не согласующимися с его консервативными взглядами.
В преддверии своего 90-летия Оксфордский словарь английского языка объявил кампанию "Words Where You Are" ("Слова того места, где вы находитесь").
Составители словаря обращаются к людям по всему миру с просьбой поделиться словами и выражениями, уникальными именно для их стран, чтобы в последующем отразить их в словаре.
Аманда Лаугсен, директор Австралийского национального центра словарей, говорит, что хотела бы видеть в словаре как можно больше типичных австралийских словечек.

The Oxford English Dictionary is calling on Australians to share their ‘Australianisms.’ Source: AAP
- Австралийский вариант английского языка имеет долгую и очень яркую историю, - считает она. - Историю, полную интересных примеров. Слова отражают наше историческое развитие, а также те явления, которые повлияли на австралийское общество и его культуру.
Примеры "австралионизмов" в словаре включают “budgie smugglers” - мужское нижнее белье или обтягивающие плавки, а также "tall poppy syndrome" - тенденция дискредитировать тех, кто достиг выдающегося положения.
Некоторые австралийские наименования имеют абсолютно другое значение, чем в остальном мире. К примеру, большинство австралийцев называют открытые шлепанцы словом "thongs", в то время как в Новой Зеландии это "jandals".
В регионах Австралии также есть свои собственные слова и выражения, и нередко возникают дискуссии, какой термин более правильный.
Жители Мельбурна обычно называют жареные оладушки из толченой картошки "potato cake", тогда как в Сиднее это - "potato scallop".
Составители словаря Оксфорда говорят, что такие "местечковые" словечки легче всего запоминаются на языке, так как помогают создавать ощущение принадлежности и отличия от других.
Г-жа Лаугсен согласна с этим мнением:
- Если говорить о региональных словах, мы можем вспомнить некоторые очень смешные примеры. Жители Южной Австралии имеют свой 'frogcakes' (лягушковый торт или десерт в форме лягушачьей головы) и 'piefloaters' (мясной пирог в чашке с зеленым гороховым супом). В Тасмании сохранились некоторые термины из британского диалекта, к примеру 'nointer' - особо непослушный ребенок или 'yassler' - очень шумный и неприятный человек. И я нахожу их очень интересными, потому что они отражают историю и культуру отдельных областей Австралии.

Source: Nicholas McDonnell
Альфонсо Элифонс родился в Мексике и переехал в Австралию в 2006 году.
Он признается, что поначалу испытывал невероятные трудности с пониманием австралийского сленга, но после того, как освоил его, увидел массу преимуществ.
- Я считаю очень важным для приезжих овладеть австралийским сленгом, - говорит Альфонсо. - Потому что это дает вам ощущение принадлежности. Людям нравится, когда вы говорите с ними на одном языке, включая сленговые выражения. По моему мнению, это помогает вам лучше адаптироваться.
Он вспоминает, что одно из австралийских слов ввело его в ступор, когда он впервые услышал его, но позднее он сам стал его употреблять и даже полюбил этот термин, выражающий и согласие, и несогласие одновременно.
- В самом начале я был слегка одержим вот этим 'yeah-nah'. Я думаю, это мое любимое, потому что даже сейчас слегка обескураживает.
Как не вспомнить здесь и о русском "Да нет", плохо понятном иностранцам!
Мариана Бульян является продюсером хорватской программе на радио SBS. В ее обязанности входит перевод новостей, подготовленных английской редакцией, на хорватский язык.
Она говорит, что некоторые австралийские слова настолько уникальны, что их не только сложно понять, но почти невозможно подобрать аналог на другом языке.
- Особенно это касается фраз, которые используют политики, - рассказывает Мариана. - У меня до сих пор проблемы с переводом, к примеру, фразы "fairdinkum". Это вызывает трудности. Также политическая система Австралии отличается от хорватской. Сложно объяснить, кто такой 'backbencher' на хорватском языке, потому что у нас все члены парламента имеют одинаковые полномочия.
Для тех, кто желает поделиться "австралионизмами" с Оксфордским словарем, можно сделать это онлайн, используя хэштэг #wordswhereyouare.