¿Es el inglés australiano diferente del inglés?

Este artículo explora cómo la jerga y los modismos australianos reflejan la identidad nacional y desafían las ideas tradicionales sobre lo que se considera el idioma "inglés". Desde "larrikin" hasta "dinkum", esta es la historia de cómo los australianos han hecho suya la lengua inglesa.

Aussie slang map_Learn English.png
¿Es el inglés australiano realmente inglés? La singular forma en que se comunican los australianos ha llevado a muchas personas, especialmente a los recién llegados, a plantearse esta pregunta.

¿Qué es "grouse"? (significa buenísimo).

¿Quién es un "mate"? (en Australia, cualquiera puede serlo).

“Crikey” (¡Caramba!) Esto es confuso. Pero definitivamente es inglés.
Consulta estos recursos didácticos:

Teaching Aussie slang and idioms

Los límites del "inglés" y sus historias

El inglés no es solo un idioma, es una colección de historias.

Si escuchamos el inglés con suficiente atención, oiremos el chocar y el tintineo de las hachas y espadas vikingas. Escucharemos el bullicio de los elegantes festines franceses. Oiremos a un vaquero estadounidense galopante gritar "ji-ja".

Las personas que interactúan con el inglés dejan huella en sus palabras.

Los furiosos vikingos dieron a los angloparlantes "scare" ("susto", una palabra originalmente vikinga). Los "fancy" (elegantes) “nobles” franceses nos dieron "cuisine" (todas estas palabras francesas). Los vaqueros estadounidenses nos dieron los "tall tales", que no son más que historias pintorescas demasiado extravagantes para ser ciertas.

Al igual que "tall tales", las nuevas frases en inglés ponen a prueba los límites de lo que estamos dispuestos a aceptar como cierto. En ese sentido, Australia y su peculiar inglés ciertamente han puesto a prueba este idioma.

El escritor estadounidense Mark Twain escribió una vez:
La historia de Australia... no se lee como historia, sino como las mentiras más hermosas.
Mark Twain
Si las palabras australianas cuentan historias, esas historias se cuentan con un guiño y una sonrisa pícara.

Adoptando y creando las historias del inglés australiano

El inglés australiano está entrelazado con nuestra historia y la forma en que interactuamos unos con otros.

Un tema subyacente en la experiencia australiana ha sido el rechazo a la formalidad y la jerarquía británicas. Al principio, los británicos se burlaban de los nacidos en la colonia australiana. Los llamaban "currency" (que significa "moneda" y era una unidad monetaria sin valor fuera de la colonia). Los británicos se autodenominaban "sterling" ("libra esterlina", una unidad monetaria valiosa en todo el Imperio Británico).

Pero los australianos pronto se enorgullecieron de su condición de "currency lads" (chicos moneda). Durante los siguientes 100 años, esta obsesión por la informalidad se arraigó en Australia. ¿La palabra "afternoon" (tarde)? Demasiado larga; los australianos dicen "arvo". ¿La palabra "australiano"? Se convirtió en "aussie".

Muchas palabras del inglés británico se integraron en la experiencia australiana. Pero si bien una palabra como "bloody" era un insulto en Gran Bretaña, esta se volvió tan común en Australia para describir cosas, tanto buenas como malas, que se le llegó a conocer como "el gran adjetivo australiano". En Gran Bretaña, "larrikin" se usaba para describir a un joven travieso o juguetón. En Australia en cambio, "larrikin" comenzó siendo usada para describir a alguien como pandillero desagradable, pero pronto se convirtió en una persona divertida y simpática que ignoraba las reglas y la autoridad.


Esta aceptación del "larrikin" refleja cómo a los australianos les encantan las historias de desaventajados. Estas historias, o relatos, han sido clave para la experiencia australiana. Incluso contamos relatos sobre nuestras palabras en inglés para darles un toque más australiano.

"Dinkum", que significa genuino, honesto o verdadero, nació como una palabra británica que significaba "trabajo duro". No contentos con estos orígenes británicos, los australianos inventaron algunos relatos que vinculaban "dinkum" con los yacimientos de oro. Una historia relaciona a esta palabra con los buscadores de oro de origen chino; según algunos relatos, esta deriva de la frase cantonesa "ding kam" (頂金), que significa "oro auténtico".

Otro relato atribuye la palabra "dinkum" a las costumbres de consumo de alcohol entre los jugadores de apuestas de los yacimientos de oro, quienes acordaban participar en "fair drinking", o "fair dinkum" –como supuestamente se decía en el inglés con acento migrante–. Sin embargo, es casi seguro que estas historias sobre los yacimientos de oro son falsas: el término "dinkum" en la jerga australiana no se menciona hasta la década de 1890.

Pero hemos aprendido que a veces la precisión de una historia no es tan importante. A veces, cuantas más historias se cuenten sobre una palabra, sean precisas o no, es más probable que la palabra sobreviva. Y las palabras e historias australianas, incluso si son humorísticas o improbables, son importantes para la forma en que nos relacionamos unos con otros.

Las relaciones australianas se forjan –al menos idealmente– mediante un sentido de equidad, un ingenio brusco y expresiones idiomáticas coloridas. Los australianos celebran el "fair go" (trato justo), que ha evolucionado a "fair crack of the whip", "fair suck of the sav" o "fair shake of the sauce bottle" (si le preguntan al ex primer ministro Kevin Rudd).

Estos modismos humorísticos son importantes para la forma en que interactúan los australianos.

Los australianos no suelen decir directamente que alguien está siendo "silly" (tonto) o "stupid" (estúpido), pero sí pueden decir que esa persona es "a sanger short of a picnic" o "three Tim Tams short of a packet" ("sanger" es una abreviatura australiana clásica para sándwich; "Tim Tams" son unas galletas australianas clásicas).

El futuro del inglés australiano

¿Es el inglés australiano realmente inglés? Casi con toda seguridad. El inglés australiano se define por sus anécdotas, que son divertidas, justas y graciosas, pero sobre todo, no son británicas.

Y, sin embargo, el inglés australiano también se define por nosotros: los nuevos australianos y los antiguos, y por la forma en que nos relacionamos unos con otros.

Hace unos años mi hijo pequeño vio una "galah". El preguntó: "¿No es galah una forma de decir estúpido?" Me reí y dije: "Sí".

Me preguntó: "¿Lo saben los estadounidenses?".

"La mayoría no lo sabe".

Mi hijo de 9 años sonrió: "Eso es lo mejor de las palabras australianas. Son nuestras palabras y otras personas no las conocen". Pero también añadió: "Creo que ese pájaro debería llamarse 'pink-atoo'. Parece una cacatúa rosa".

No estoy seguro de que el término "pink-atoo" se popularice alguna vez. Pero el inglés australiano, y su colección de historias, seguirá creciendo.

(El peculiar y fascinante inglés australiano es una videoserie de cinco episodios que explora la historia, el significado y la evolución de la jerga australiana, presentada por el Dr. Howie Manns).
Dr Howie Manns.png
Dr Howie Manns: Language is a work in progress!
El Dr. Howie Manns es un lingüista que estudia qué sucede cuando personas que no comparten el mismo idioma y cultura entran en contacto. Es profesor sénior en la Universidad de Monash y forma parte de un equipo de expertos que investigan la historia y la evolución de la jerga y la identidad australiana.

Share

Published

Updated

By Howard Manns
Presented by Silvia Rosas
Source: SBS

Share this with family and friends


Follow SBS Spanish

Download our apps
SBS Audio
SBS On Demand

Listen to our podcasts
Independent news and stories connecting you to life in Australia and Spanish-speaking Australians.
Learn about Australia's past in the present through some of our most influential Hispanic migrants.
Get the latest with our exclusive in-language podcasts on your favourite podcast apps.

Watch on SBS
Spanish News

Spanish News

Watch in onDemand