Dịch sai Công Ước về Quyền Dân Sự của Liên Hiệp Quốc?

Dr Nguyen Dinh Thang, Director BPSOS

Dr Nguyen Dinh Thang, Director BPSOS Source: Supplied by BPSOS

Một trong các nghĩa vụ của quốc gia ký công ước Liên Hiệp Quốc về nhân quyền là phổ biến nội dung của công ước trong ngôn ngữ quốc gia.


Để thực thi nghĩa vụ này, nhà nước Việt Nam đã dịch và đăng tải Công Ước Quốc Tế về Quyền Dân Sự và Chính Trị và ngày 11 và  12 tháng 3 tới đây, LHQ sẽ kiểm điểm Việt Nam về thực thi công ước này.

Vấn đề hàng đầu được nêu lên là việc "nội luật hoá" các cam kết quốc tế trong Hiến pháp và khung pháp lý mà theo tổ chức BPSOS, trước hết LHQ cần kiểm chứng sự chính xác của bản dịch này, vì nó ảnh hưởng đến toàn bộ quy trình "nội luật hoá" và thực thi các cam kết quốc tế, và nội dung của bản báo cáo giải trình với LHQ.

"Chúng tôi đã phát hiện một số điểm dịch sai đáng kể so với nội dung gốc," Ts. Nguyễn Đình Thắng, Tổng Giám Đốc kiêm Chủ Tịch BPSOS, nói. "Dù cố ý hoặc vô tình, những điểm dịch sai này cần phải được điều chỉnh và phải được đưa vào nội dung của cuộc kiểm điểm."

Ông cho biết những điểm dịch sai như thế nào.
Thêm thông tin và cập nhật Like SBS Vietnamese Facebook
Nghe SBS Radio bằng tiếng Việt mỗi tối lúc 7pm tại 
sbs.com.au/Vietnamese


Share
Follow SBS Vietnamese

Download our apps
SBS Audio
SBS On Demand

Listen to our podcasts
Independent news and stories connecting you to life in Australia and Vietnamese-speaking Australians.
Ease into the English language and Australian culture. We make learning English convenient, fun and practical.
Get the latest with our exclusive in-language podcasts on your favourite podcast apps.

Watch on SBS
SBS World News

SBS World News

Take a global view with Australia's most comprehensive world news service