تعرف على طرق مهذبة لطلب توصية للعمل من المديرين أو الزملاء.
للاستماع إلى أحدث التقارير الصوتية والبودكاست، اضغطوا على الرابط التالي.
SBS Learn English تساعدكم على التحدث والفهم والتواصل مع الآخرين في أستراليا بحلقاتها العديدة التي يمكن متابعتها عبر هذا الرابط.
هذا الدرس مفيد للمتعلمين من المستوى المتوسط. بعد الاستماع للحلقة اختبروا معلوماتكم من خلال هذا الاختبار.
ملاحظات التعلم
هدف الدرس:
تعرف على طرق مهذبة لطلب توصية للعمل من المديرين أو الزملاء.
عبارات مختلفة يمكنك استخدامها عند طلب توصية للعمل:
- Could I list you as a reference on my job application?
- Would you mind being a reference for me?
- I wanted to ask if you would feel comfortable providing a reference for me?
- I was wondering if you would be willing to serve as a referee for me?
- Can I use your name as a reference?
- I’d really appreciate it if you could put in a good word for me. Would it be okay if I passed on your mobile number?
- Could you pass on my resumé to the hiring manager?
- If possible, please mention my ability to work well under pressure and meet deadlines.
- I’d appreciate it if you could talk about my communication skills.
- It would be very helpful if you could focus on my experience with client relations.
تعبيرات عامية:
أن تُعبِّر عن نفسك ونجاحاتك بفخر يُقال عنه to toot your own horn أو to blow your own trumpet.
أما to job hunt، فتعني البحث عن فرصة عمل جديدة.
وعندما تريد الاطمئنان على أحد أو التواصل معه للاطلاع على حاله، فإنك تقوم بـ to touch base with someone.
وإذا أردت أن تساعد شخصًا بالحصول على فرصة من خلال مدحه أمام الآخرين، فأنت تقوم بـ to put in a good word for someone.
أما to pass on، فتعني أن تنقل أو تُشارك معلومة ما مع شخص آخر.
مصطلحات:
في سياق التقدُّم لوظيفة، فإن a job referee هو الشخص الذي يمكنه التحدُّث عن خبرتك المهنية، ومهاراتك، وطبيعة شخصيتك.
أما a reference فهي الرأي الذي يقدّمه هذا الشخص حول مدى ملاءمتك للوظيفة المطلوبة.
الفعل to fix up يعني التأكد من أن الأمور مُنجزة بشكل صحيح ومُحدَّثة.
نستخدم التعبير feel free عندما نمنح شخصًا الإذن أو الحرية للقيام بشيء ما.
وفي سياق هذه الحلقة، تعني highlight أن تركز أو تتحدث بتفصيل أكبر عن شيء مهم – مثل مهاراتك أو خبرتك أو نقاط قوتك.
نقاط يجب التركيز عليها:
طلب شيء من شخصٍ ما قد يكون أمرًا معقّدًا، خاصة إذا كان هذا الشخص هو مديرك في العمل أو شخصًا لا تعرفه جيدًا. ومن الصعب أحيانًا معرفة كيف توازن بين الأسلوب المهذّب والنبرة الودّية، وخصوصًا في أستراليا، حيث يستخدم الناس لغة غير رسمية حتى في أماكن العمل.
وقد يكون من الصعب أيضًا معرفة مدى استعداد الشخص لتلبية طلبك، أي: هل هو ‘little ask’ (طلب بسيط وسهل بالنسبة له)، أم ‘big ask’ (طلب صعب أو يستغرق وقتًا وجهدًا أكبر).
وغالبًا، كلّما كان الطلب أكبر، وجب أن يكون أسلوبنا أكثر لباقة. في النص نلاحظ عددًا من الصيغ المختلفة لتقديم الطلب، ويتغيّر شكل الفعل بحسب العبارة المستخدمة:
Could I list you as a referee?
(الصيغة: could + I/you + الفعل)
Would it be okay if I passed on...?
(الصيغة: would it be ok if + I/you + الفعل بصيغة الماضي)
Can you put in a good word for me?
(الصيغة: can + you + الفعل)
هذه الصيغ تُستخدم عند تقديم طلب بسيط لشخص مقرّب:
Would you mind being a referee for me?
(الصيغة: would + you + mind + الفعل مضافًا إليه ing)
وهذه صيغة أكثر رسمية:
I wanted to ask if you would feel comfortable providing a reference for me?
(الصيغة: I + wanted + to ask if + you + would + be comfortable with / be able to…)
I was wondering if you would be willing to serve as a referee for me.
(الصيغة: I + was wondering if + you + would + be willing to…)
وهذه الطلبات تميل إلى الرسمية أكثر، وتُظهر إدراكًا من المتحدّث أن طلبه قد يكون من النوع الثقيل ‘bigger ask’. لاحظ أن العبارات التمهيدية تُستخدم بصيغة الماضي، مما يجعل الأسلوب أكثر تهذيبًا:
I’d really appreciate it if you could…
(الصيغة: I + would + really appreciate it if + you + could)
وهذه أيضًا صيغة رسمية مهذّبة لطلب شيء ما، لكنها تتضمّن نوعًا من التوقع بالموافقة، أي أن المتحدث يفترض أن الشخص المطلوب منه سيتجاوب بشكل إيجابي.
يمكنكم قراءة نص المحادثة كاملا باللغة الإنجليزية من خلال هذا الرابط.
أكملوا الحوار على حساباتنا على فيسبوك وانستغرام.
اشتركوا في قناة SBS Arabic على YouTube لتشاهدوا أحدث القصص والأخبار الأسترالية.





