لمى الأخرس وتجربة NAATI: كيف يصنع الاعتماد الفارق بين المترجم العادي والمتميز

WhatsApp Image 2025-11-25 at 3.12.08 PM.jpeg

NAATI accredited interpreter, Lama Al-Akhras

في بلدٍ متعدد الثقافات مثل أستراليا، تلعب الترجمة دورًا أساسيًا في بناء جسور التواصل بين الناس وضمان وصول الجميع إلى الخدمات بعدالة. وهنا تبرز أهمية الهيئة الوطنية للاعتراف بالمترجمين والمترجمين الفوريين – NAATI، التي تضع معايير واضحة لاعتماد المترجمين وتقييمهم بشكل دوري لضمان جودة الأداء والالتزام بالمعايير الأخلاقية والمهنية. فما أهمية الاعتماد من NAATI، وما واقع الترجمة في ظل التطور التقني وانتشار العمل عن بُعد، وما أبرز التحديات التي يواجهها المترجمون في أستراليا. التفاصيل في اللقاء أعلاه


للاستماع إلى أحدث التقارير الصوتية والبودكاست، اضغطوا على الرابط التالي.



لمى الأخرس، هي مترجمة سورية الأصل وخريجة جامعة دمشق كلية التجارة والاقتصاد، قدمت إلى أستراليا عام ٢٠٠٠. اعتمدتها الهيئة الوطنية للاعتراف بالمترجمين والمترجمين الفوريين – NAATI – في عام ٢٠١٠، وبدأت رحلتها بشغف في مجال الترجمة الشفوية. على مدى السنوات، أتمت بنجاح العديد من الدورات التي ساهمت بتطوير مهاراتها، وفي عام ٢٠٢٥ نجحت بامتياز في مادة الترجمة القانونية من جامعة موناش، وهي الآن بانتظار نتيجة امتحان الـ NAATI لتصبح أول مترجمة معتمدة متخصصة بالترجمة القانونية للغة العربية.

 لقد تم ترشيح لمى في عام ٢٠٢٥ لجائزة الامتياز AUSIT، المعهد الأسترالي للمترجمين الشفاهيين والتحريريّين، ولجائزة امرأة العام لسنة ٢٠٢٦ في ولاية NSW تقديرًا لإخلاصها في عملها في مجال الترجمة.

 
وفي بلد متعدد الثقافات مثل أستراليا، تلعب الترجمة دورًا أساسيًا في بناء جسور التواصل بين الناس وضمان وصول الجميع إلى الخدمات بعدالة ومساواة. وهنا تتجلّى أهمية NAATI، التي تضع معايير دقيقة لاعتماد المترجمين وتقييمهم بشكل دوري لضمان جودة الأداء، والالتزام بالمعايير الأخلاقية والمهنية.

 

الاعتماد من NAATI… ضمان للمهنية والجودة


تحدثت المترجمة المعتمدة لمى الأخرس عن أهمية الاعتماد من NAATI وواقع الترجمة في ظل التطور التقني وانتشار العمل عن بُعد، إضافة إلى أبرز التحديات التي يواجهها المترجمون في أستراليا.

 
تبدأ لمى حديثها قائلة:

 
كثيرون يتحدثون أكثر من لغة، لكن التمكن اللغوي وحده لا يكفي. فالمترجم المعتمد من NAATI يتميز بامتلاكه مهارات ومعارف تتجاوز المفردات، وتشمل الالتزام بقواعد وأخلاقيات المهنة مثل الحياد، الدقة، والسرية.


وتوضح أن الحصول على الاعتماد يتطلب اجتياز اختبار دقيق متعدد المستويات يقيّم كفاءة المترجم في مواقف عملية، ويُعاد تجديد هذا الاعتماد كل ثلاث سنوات لضمان استمرار التطور المهني والمهارات العملية.

التقييم الدوري… مواكبة للتغيرات المتسارعة


وعن سبب هذا التقييم المنتظم، تقول لمى:

 
العالم يتغير بسرعة — من التكنولوجيا إلى القوانين وحتى المفردات اليومية. إعادة الاعتماد كل ثلاث سنوات تضمن أن المترجم يواصل التعلم، ويطوّر مهاراته، ويحافظ على مستوى عالٍ من الكفاءة

الترجمة عن بُعد… تحدٍ تقني وإنساني


 حول الترجمة عن بُعد، توضح لمى أن هذه الممارسة أصبحت أساسية في أستراليا، لكنها تتطلب انضباطًا ومهارة تقنية:

 
المهنية لا تتعلق بالمكان، بل بكيفية الأداء. المترجم عن بُعد يحتاج إلى بيئة هادئة، إنترنت قوي، وسماعات جيدة. لكن التحدي الحقيقي هو غياب لغة الجسد، خصوصًا في المكالمات الهاتفية، ما يجعل التواصل أحيانًا أكثر صعوبة.


وتضيف أن بعض الفئات المستضعفة، مثل ضحايا العنف الأسري، اللاجئين الجدد، وأفراد LGBTQ+، يحتاجون إلى حساسية خاصة في التعامل معهم، لأنهم قد يواجهون حالات خوف أو قلق تتطلب انتباهًا وتعاطفًا محسوبًا من المترجم.

 

التحديات والأخطاء الشائعة


تؤكد لمى أن من أبرز التحديات في العمل عن بُعد هي ضعف جودة الاتصال، أو طول الجلسات دون توقف، مما يرهق المترجم ذهنيًا.

أما الأخطاء الشائعة بين المترجمين الجدد، فتقول:

أهمها عدم الالتزام التام بأخلاقيات المهنة. الحياد صعب، لكنه جوهر عمل المترجم. كما أن الدقة لا تعني فقط ترجمة الكلمات، بل أيضًا نقل نبرة الصوت والمشاعر والمعنى الكامل للرسالة.

نصيحة للمترجمين الجدد

وفي ختام اللقاء، توجه لمى نصيحتها لكل من يرغب بدخول هذا المجال:


اقرأوا كثيرًا، واطلعوا على الثقافة الأسترالية، وشاركوا في الحياة اليومية للمجتمع. لا تتوقفوا عن التدريب، استمعوا إلى مقاطع بالإنجليزية، حاولوا ترجمتها، وسجلوا أداءكم لتطوير أنفسكم. الترجمة مهنة تتطلب شغفًا وتعلّمًا مستمرًا.

 وتختتم حديثها بالتأكيد على أن الذكاء الاصطناعي بدأ يؤثر على الترجمة الكتابية، لكنه لا يمكن أن يحل محل المترجم البشري في الترجمة الشفوية، خاصة في المجالات التي تتطلب حسًّا إنسانيًا وفهمًا ثقافيًا عميقًا.

 

كلمة أخيرة


 تُظهر تجربة لمى الأخرس أن الترجمة ليست مجرد نقل كلمات من لغة إلى أخرى، بل هي فن ومسؤولية مهنية تتطلب دقة، ثقافة، ومهارة تواصل عالية. وهي بذلك تمثل أحد أهم جسور الفهم والاحترام المتبادل في المجتمع الأسترالي متعدد الثقافات، مع الأخذ بعين الاعتبار كافة الفئات، بما فيها الأكثر حاجة للحماية والحساسية.

 


أكملوا الحوار على حساباتنا على فيسبوك و انستغرام.









للاستماع إلى أحدث التقارير الصوتية والبودكاست، اضغطوا على الرابط الت

 

spk_0

في بلد متعدد الثقافات مثل أستراليا، تلعب الترجمة دورا أساسيا في بناء جسور التواصل بين الناس وضمان وصول الجميع إلى الخدمات بعدالة. وهنا تبرز أهمية الهيئة الوطنية للاعتراف بالمترجمين والمترجمين الفوريين.

spk_0

المعروفة بناتي، والتي تضع معايير واضحة لاعتماد المترجمين وتقييمهم بشكل دوري لضمان جودة الأداء والالتزام بالمعايير الأخلاقية والمهنية. اليوم يسعدني أنا سناء وهيب أن أستضيف المترجمة المعتمدة السيدة لمى الأخ.

spk_0

لنتحدث عن أهمية الاعتماد من قبل ناتي وعن واقع الترجمة في ظل التطور التقني وانتشار العمل عن بعد، بالإضافة إلى أبرز التحديات التي يواجهها المترجمون في أستراليا. أهلين لما

spk_1

أهلا بك سيدة سناء لمى

spk_0

أول شيء من.

spk_0

لمى الأخرس.

spk_1

أنا مترجمة معتمدة من سنة الألفين وعشرة شغوفة جدا جدا بمهنة الترجمة، يعني وجدت نفسي بهذه المهنة وممتنة أن الحياة وضعتها في طريقي.

spk_0

لمى إحنا عادة ما نتساءل في كثير من الناس يحكوا أكثر من لغة يعني لغتين ثلاثة، لكن ما الذي يميز المترجم المعتمد من قبل؟

spk_0

هيئة مثل هيئة ناتي عن أي شخص يتحدث لغتين أو أكثر. هل بإمكان هذا الشخص أن يقوم بالترجمة هنا بأستراليا؟

spk_1

تمكن من اللغة بالتأكيد أمر أساسي، لكن الترجمة تتطلب كثير مهارات ومعارف عديدة تفوق معرفة المفردات، وكمان في لها قواعد في أخلاقيات مهمة ضروري جدا الالتزام فيها، فلما يعتمد الفرد من

spk_1

فهذا بيضمن انه الى حد كبير مستوى هذا المترجم معرفته بقواعد وأخلاقيات المهنة وهو أمر جوهري ليحصل الشخص على الاعتماد لازم إنه ينجح بامتحان الناطي هذا الامتحان له عدة مستويات وبيختبر بشكل كتير حازم ودقيق نواحي متعددة عند الفرد ويعاد الاعتماد من بعده مرة كل ثلاثة سنوات.

spk_0

هذا هو السؤال مدام.

spk_0

المترجم بيكون ملتزم بأخلاقية الترجمة وبيعرف إستراتيجيات الترجمة. لماذا تشترط ناتي إجراء تقييم للمترجمين كل ثلاث سنوات؟

spk_1

لأن العالم كثير عم يشهد تغيرات كبيرة ومتسارعة مثل ما كلنا شايفين وعلى كل الأصعدة يعني من تغير المناخ لتغير القوانين خاصة التطورات التكنولوجية الهجرات الجماعية إلى آخره، وبالتالي يعني مهارات ومفردات ومعلومات.

spk_1

المترجم لازم أن تواكب هذه التغيرات، فلما بيتم إعادة الاعتماد هذا بيضمن إن المترجم عم يستوفي كثير من الشروط المتعلقة بالتعلم وتطوير المهارات والمعرفة، وكمان تضمن إن هو يستوفى حد أدنى من ساعات العمل المهنية، فإعادة الاعتماد ضروري جدا لضمان احترافية المترجم وجودة عمله الهام.

spk_0

طيب لما صار العمل عن بعد شيء متواجد ومتداول سواء في

spk_0

أستراليا أو في باقي دول العالم، في ظل انتشار كذلك الترجمة عن بعد. هل يمكن للمترجم أن يؤدي عمله بمهنية عالية دون أن يكون حاضر ما بين المتحدثين؟

spk_1

بالتأكيد في تحديات، ولكن الحفاظ على المهنية العالية أمر لا بد منه ضمن أي سياق، وبغض النظر عن وسيلة التواصل. هل في بعض العوامل المساعدة لما يكون مترجم يعمل عن بعد مثل مثلا أن يكون عنده.

spk_1

جهاز هاتف ذو جودة عالية انترنت سريعة لابتوب لاتصالات الفيديو و كتير مهم ان يخصص مكان خاص وهادئ في بيته للعمل نحفظ على خصوصية العملاء. هلأ ما في شك انه الترجمة عبر الهاتف هي الاصعب ويعني ولكن ما يغيب عن ذهن المجتمع ان هذا النوع من العمل كتير هام وضروري خاصة للفئات المستضعفة اللي ما بدها اي حدا يعرف عنها فبكون مكمن الصعوبة هون انو ترجمة له.

spk_1

الفئات تحتاج كثير حساسية ودقة وانتباه وكسب ثقة

spk_0

لما حضرتك كنت بتحكي قلتي الفئات المستضعفة من هي هذه الفئات هنا اللي بتقصديها في الترجمة

spk_1

يعني حأعطيك مثالين مثل مثلا أفراد مجتمع لأنه في منهم لسه ما بدهم أي حدا يعرفهم حتى ما يتعرضوا للتنمر او الاضطهاد من جديتهم أو من عائلتهم في اي فئة للأسف كبيرة وهي فئة المعنفين لأنه غير.

spk_1

المعنف عنده شعور بالخزي والعار أن هو تعرض لمهانة التعنيف، وبالتالي يهمه المحافظة على سرية أموره العائلية، أو إذا تعرض للتعنيف من حكومته أو مجتمعه فبكون في عنده خوف من أن

spk_0

يعرف طيب لما حضرتك صار لك زمان وأنت تشتغلي في هذه المهنة مهنة الترجمة. ما أبرز التحديات أو المواقف الصعبة التي تواجه بعض المترجمين أثناء العمل عن بعد؟

spk_1

أهم التحديات بالعمل عن بعد هو غياب.

spk_1

لغة الجسد في الاتصالات الهاتفية لأنه لغة الجسد كتير يعني بتعطيكي معنى بتعرفي شو عم بيصير من التحديات التقنية الأخرى مثلا أو مثلا يكون الخط الهاتفي سيء يحصل في انقطاعات بالنت او في ضوضاء بالخلفية او المقاطعة المستمرة وأيضا ايضا من التحديات لما بتكون الأطراف عم تتحدث لمدة زمنية طويلة بدون ما هي توقف لتسمح للمترجم بالترجمة

spk_0

لما اكيد كل مهنة.

spk_0

بيكون فيها أخطاء شائعة. شو أكثر الأخطاء الشيوع التي يقع فيها بعض المترجمين الجدد، وأخيرا شو النصيحة اللي بتقدميها لكل من يرغب في أن يصبح مترجما معتمدا هنا في أستراليا.

spk_1

أعتقد أنه أكثر الأخطاء شيوعا للمترجمين الجدد هو عدم الالتزام التام بأخلاقيات المهنة، لأنه الحقيقة يعني إحنا بشر وهذا الالتزام كثير يتطلب ضبط النفس والميراث يعني على.

spk_1

على سبيل المثال الحيادية المترجم لا يجب أن يتدخل أو يعبر عن رأيه يسمعه بأمانة مثلا الدقة الدقة هي ليست فقط الدقة في ترجمة المفردات ولكن ايضا نقل وتقمص طريقة الكلام، تركيب الجمل نبرة الصوت والمشاعر، وهذا هام جدا جدا على سبيل المثال وليس الحصر بالمجال القانوني وبحالات تقييم المرضى النفساني. فمن ناحية النصيحة يعني

spk_1

بكل تواضع يعني أنصح المترجمين الجدد أو أي حدا بده يدخل بهذا المجال إنه يكثر من القراءة والاطلاع التعرف العميق على الثقافة الأسترالية والانخراط في المجتمع وحياته اليومية وأخباره كمان كتير بنصح بالتدريب المستمر.

spk_1

الاستماع لمقطع باللغة الانجليزية ويكون في ورقة و قلم نكتب ملاحظات ونرجع نعيد اللي سمعناه بالعربي ونسجل ونستمع لصوتنا ونحنا منسجل شو مدى الدقة كيف كان أدائنا ونشتغل على تحسينهم.

spk_0

هل ممكن أن يؤثر اي اي على عمل المترجمين؟

spk_1

ما في شك ما في شك ال AI أو الذكاء الصناعي بدأ كتير إنه يأثر على الترجمة الكتابية لأنه صار في كتير ناس بترجم نصوصها وبس بتقدمها للمترجم الكتابي للتدقيق والختم بالنسبة للترجمة الشفاهية أيضا بدأ التأثير ولكن لحتى.

spk_1

يعتمد بشكل رسمي. هذا حياخد وقت لانه لازم كتير نحطله قوانين وضوابط وخاصة في سياق الترجمة القانونية والطبية.

spk_0

المترجمة المعتمدة في أستراليا لمى الأخرص شكرا

spk_1

لك. شكرا.

END OF TRANSCRIPT

شارك

تحديثات بالبريد الإلكتروني من أس بي أس عربي

.سجل بريدك الإلكتروني الآن لتصلك الأخبار من أس بي أس عربي باللغة العربية

باشتراكك في هذه الخدمة، أنت توافق على شروط الخدمة وسياسة الخصوصية الخاصة بـ "SBS" بما في ذلك تلقي تحديثات عبر البريد الإلكتروني من SBS

Download our apps
SBS Audio
SBS On Demand

Listen to our podcasts
Independent news and stories connecting you to life in Australia and Arabic-speaking Australians.
Personal journeys of Arab-Australian migrants.
Get the latest with our exclusive in-language podcasts on your favourite podcast apps.

Watch on SBS
Arabic Collection

Arabic Collection

Watch SBS On Demand