“知否”?“人比黄花瘦”译成英文诗也别有味道

work by Julia Min

work by Julia Min Source: Julia Min

“帘卷西风,人比黄花瘦”这简单九个字,李清照丈夫赵明诚三天三夜作词也难以望其项背,Julia Min是如何转换成英文的呢?


上世纪九十年代初,在中国先后出版了两本诗词译作,一本是苏东坡诗词的英文译作《寒心未肯随春态》,一本是李清照诗词的英文译作《薄雾浓云愁永昼》。

这两位宋代大词人的作品用“经典”形容都显然太过无力——“哀吾生之须臾,羡长江之无穷”,苏东坡的《前赤壁赋》为多少人津津乐道、且吟且唱,李清照的一句“帘卷西风,人比黄花瘦”又涵盖了多少惜春春去的愁绪。

如果翻译成英文,中文诗词中的意蕴悠长如何能保全、还原?

蒙纳士大学翻译学的闵晓红( Julia Min)老师带来了近三十年前出版的这两本译作,她说翻译就是艺术再创作的过程,要实现词汇、结构和文化三个层面的跨越。

“帘卷西风,人比黄花瘦”这简单九个字,李清照丈夫赵明诚三天三夜作词也难以望其项背,闵老师是如何将它原汁原味还原的呢?(点击上方收听音频)
work by Julia Min
work by Julia Min Source: Julia Min
李清照的另一首词《如梦令》还被近期热门的中国电视剧《知否知否》引用,播出时英文片名翻译成了“The Story of Minglan”。

对此,闵老师认为这是一种“逃避”的译法,仍然有很大的改善空间,而当年他们在翻译“知否,知否,应是绿肥红瘦”时是这么诠释的。
work by Julia Min
work by Julia Min Source: Julia Min
说起当年翻译苏东坡和李清照诗词的起因,与Julia年轻时的一段经历有关。

八十年代初期大学毕业后,未能如愿保研的Julia来到黄州一所学校任教,当时,学校附近的东坡赤壁让她发掘出了另一番诗意的天地,也对苏东坡诗词产生了极浓的兴趣。

后来,她在研究生导师、美国诗人戈登·奥赛因身上看到了与苏东坡的相似之处,于是她做了一个充满勇气的决定,邀请导师一同翻译苏东坡诗词,没想到游览完赤壁后的导师一口答应。随后,Julia又找到了黄州当地知名的苏东坡研究学者黄海鹏。
work by Julia Min
work by Julia Min Source: Julia Min
用Julia的话说,她像“一座桥梁”,“让两个城市通车了”,而回想大学毕业后在黄州“蛰伏”的这几年,她说,“其实这是一份恩赐”。

采访的最后,Julia伤感道,当年合作的学者黄海鹏已经离世,而另一位美国诗人戈登·奥赛因也已年迈,而出于使命感,她现在希望能丰富、再版当年这两本译作,因此,希望能找到英语背景的诗人合作,将内容提升到另一个境界。


Share

News

Sign up now for the latest news from Australia and around the world direct to your inbox.

By subscribing, you agree to SBS’s terms of service and privacy policy including receiving email updates from SBS.

Download our apps
SBS Audio
SBS On Demand

Listen to our podcasts
Independent news and stories connecting you to life in Australia and Mandarin-speaking Australians.
Understand the quirky parts of Aussie life.
Get the latest with our exclusive in-language podcasts on your favourite podcast apps.

Watch on SBS
Simplified Chinese Collection

Simplified Chinese Collection

Watch onDemand