华裔面孔演绎意大利语经典
在《波西米亚人》中出演主要角色的华裔歌剧演员王亢和祁浩田接受了SBS普通话采访,畅谈学习意大利语的趣事。
原来,他们俩的角色不仅戏份吃重,演出技巧也相当高。浩田说:“这次的演出,很多观众就是冲着王亢演的这个角色的High C来的。”
在歌剧当中,High C可以说是男高音的“试金石”,能够演唱出高质量的High C绝对需要歌剧演员长期以来的苦练,才能达到音准、稳定性、爆发力和美感的高度要求。
除了演唱方面的难度,华裔演员用意大利语进行歌剧演出也不是一件容易的事。两位演员表示,来观看的观众都有着“火眼金睛”。
王亢说,很多观众前往观赏歌剧之前,可能已经看过不同版本的该作品,对不同的主演的风格也很了解,有点像京剧的票友。同时,喜爱歌剧的“发烧友”们也会对演员的发音、咬字有很高的要求。
为此,母语并不是意大利语的歌剧演员需要加倍付出、格外努力。

千锤百炼打磨语言技巧
王亢和浩田介绍说,由于歌剧的发源地在欧洲,因此歌剧学习必然绕不开语言学习。
原来,在就读大学的时候,他们从一年级就要开始学习意大利语、德语和法语,还可以选修俄语。
王亢说:“大一开始我们就要上意大利语正音课,大二学德语,大三学法语。学校教语言最起码发音方面会抠得比较细。”
而当争取到一个角色之后,歌剧演员们还需要去找语言教练,进行加强训练。
“学新作品得时候先自己学会了,然后找语言教练上课、抠细节,纠正不对的地方。”
“比如华人最常见的发音问题时结尾的辅音n不发音,比如说‘你们’的时候不会把‘们’字着重强调,说成‘你们嗯’,但是语言教练就会让我们着重练习这个辅音的发音,要发得特别清晰,让整个音乐厅包括后排的观众也能听出来。”
正是这般千锤百炼,才造就了王亢和祁浩田在《波西米亚人》中的精彩表现。
与此同时,他们也分享了使用非母语工作的一些趣事。
浩田就表示,如果同时在排练使用不同语言的不同剧目时,语言发音上有时就会“搅在一起”。
“比如eu在法语中发‘呃’的音,但是在意大利语中发音又不一样,有时候排练搞混了,举个例子,leu这三个字母在法语中发音‘勒’,但是在意大利语中可能发音就是‘里乌’这样。”
尽管经过精细的打磨,但他们还是表示,总有观众的耳朵更挑剔,自己需要不断学习、训练,提升对角色的理解、唱功的熟练度和语言的运用,以让表演更加完美。
例如,在这次的演出中,王亢的搭档是来自意大利西西里亚的女演员Ms. Valeria Sepe。他们说,在同台演出的过程中,他们通过观察这位女演员的呼吸、身体姿态,学习到了很多意大利语、特别是带有口音的意大利语的发声方法,深受启发。

经典作品值得反复回味
另外,王亢和浩田也分享了华人欣赏意大利语歌剧的一些建议。
作为传统艺术,得以在音乐厅中反复登台表演的歌剧剧目都是非常经典的作品,许多古典音乐和歌剧爱好者都对经典唱段、旋律十分了解。
王亢说,华人朋友在进入音乐厅之前可以提前了解一下今天演出的剧目,例如大概剧情、人物关系,也可以提前听一下经典唱段,在观看表演的时候更好地去感受艺术的魅力。
很多人看电影会说拒绝‘剧透’,但是歌剧作品就像很多经典的电影作品一样,是欢迎剧透的,因为人们会反复不停地看这些经典作品,因为它们是值得回味的东西。
《波西米亚人》是音乐家普契尼的经典剧作,讲述了四位挣扎在社会边缘穷苦艺术家的困境。
在此前的采访中,王亢曾表示,《波西米亚人》这部歌剧在疫情期间,很能引起人们的共鸣。
“首先,可能是因为人们好久都没有机会观看歌剧现场演出了,”他说。
“另外,这部剧的剧情讲的是女主角患病去世,四位男主人公在城市里找不到工作、租不起房,生活艰难的经历。”
“这些话题目前似乎特别容易引起大家的共鸣,” 王亢说。
他表示,《波西米亚人》也是他自己最喜欢的一部作品。每次唱到剧中最感人的片段,他都会忍不住落泪。
(点击文首图片收听采访)










