《论语》的第一个英译本出版于1691年,此后三百多年间,《论语》在海外的各种英译本不断出现。目前,已出版的《论语》英文全译本已达四十多个。(网络资料)
Petersen先生接受SBS普通话采访时介绍,刚开始翻译《论语》时,他参考的是论语的中文现代文译本。后来,他又参考了朱熹的文献。最后,他选择了直接翻译论语的古汉语原版,以追求原汁原味的翻译。
“(通过翻译《论语》),我想让更多的人了解中国文化是怎么形成的、孔子的思想是什么样的。”他说。
“我希望我可以激发更多的人学习中文,因为我觉得中文是很重要的一个语言。它不仅对于了解中国是有用的。如果你了解中文的话,你可以更了解日文、韩语、越南语。中文是很基本的一种语言。”
毕胜利先生觉得最能代表孔子的理念的一句话就是“君君臣臣父父子子”。

Source: Supplied
“他的意思就是,如果整个社会每一个阶层的的人员都完全做他们应该做的事情,那么社会就很有秩序。”
(点击文首图片收听完整采访)



