國際體育仲裁法庭昨日就孫揚藥檢案開庭,但由於在孫楊本人的要求下,本次庭審對外公開,而該案受到國際社會的廣泛關注。因些,國際體育仲裁法庭因地方不夠大,決定移師到瑞士蒙特勒一間酒店開庭。
不過,因為翻譯員頻頻出錯,大大增加法庭的難度,期間,孫揚的的律師更指,如果法庭要孫楊回答問題,翻譯就應該正確。
其中一個例子,就是當控方律師提問時,翻譯員一度將“200倍”譯成“200毫升血液”。
仲裁庭的秘書長Matthieu Reeb表示,翻譯員是由與會者自行提供,並承認翻譯不當使聆訊更加複雜。結果,下午的聆訊,翻譯員全部被更換。
與此同時,由於今次裁決關係到孫揚是否有望參與2020東京奧運,孫楊當庭質疑2018年9月對他突擊檢查驗血的合法性。
事關由世界反禁藥組織委託的國際藥檢管理機構(IDTM),曾於2018年9月,前往孫楊家中突擊藥檢。
孫楊指記得過去,曾與到場的藥檢人員有衝突,質詢進行檢查的人員並無文件證明身份,他們憑甚麼要他同意讓他們抽取血液樣本,令他抗拒。
他指,儘管對對方有所質疑,但他亦按檢測人員要求,提供血液樣本,但未有提及尿液樣本。
另外,根據聆訊資料,孫楊指藥檢人員之中,有人暗中攝錄藥檢過程及拍照。
而其中一名藥檢人員的證詞指,孫楊拒絕提供尿液樣本後,發現孫楊的保鑣用鎚打爛血液樣本瓶,不過,孫揚則否認此事。
聆訊將擇日宣判結果,若指控成立,孫楊面臨停賽兩至八年。
