移民群體和臨時籤證持有者是感染新冠病毒風險較高的人群,但悉尼大學一項研究髮現,英語以外其他語言的官方疫情資料併未得到有效傳播。
要點:
- 維州多個疫情高髮地擁有大量移民群體
- 澳洲政府在疫情中的多語傳播策略遭質疑
- 專家認為高質量的翻譯對多元文化社會至關重要
國家COVID-19健康與研究諮詢委員會(NCHRAC)上個月完成的報告中,專家組對政府與移民群體溝通的做法表示擔憂。多元文化社區成員表示,他們葠與政府制定疫情應對措施的機會不多或根本沒有,報告稱政府“錯失了”疫情在移民社區中爆髮的機會。
“彆扭”的翻譯
SBS普通話髮現,政府推廣信息的主要渠道為推特、Facebook和Instagram等社交媒體,雖然大部分信息表達準確,但也會出現一些“小錯誤”。
來自悉尼翻譯學院(SIIT)的Jeff Huang博士有多年從業經驗,他認同澳大利亞政府一直以來對多元文化的重視,但也說到疫情中政府翻譯的部分中文信息讀起來“怪怪的”。

澳大利亞政府在社交媒體髮布的官方防疫信息中文翻譯出現明顯錯誤。 Source: Australia Government/Instagram
“從語言的準確性上來說,我覺得問題不大,肯定是經過把關的。但是從通順度或受眾接受的自然度來說,不懂英文的人只看翻譯過來得中文,確實有時會覺得意思大概能猜出來,但總感覺中文說得怪怪的。”
麥考瑞大學語言學系講師方靜博士也髮現,政府髮布的官方中文信息有時帶者一股“翻譯腔”。
她說,對於雙語人士來說,在同時提供英文和母語的情況下,會很自然地選擇閱讀母語,因為這“不會費那麼多腦力”。
“可是,如果是一個翻譯腔十足的彆扭的中文,那讀起來的時候對你產生的影響力和你需要耗費的腦力又不同。因此翻譯的質量是可以影響到閱讀者對信息的感知程度的。”
READ MORE

新州发“假”推文?澳洲政府在疫情中的多语传播策略遭质疑
翻譯是多元文化社會的“關鍵”
方靜博士也葠與澳大利亞職業翻譯認證協會(NAATI)的相關工作,她建議政府在翻譯英文官方資料時應該“嚴肅對待”,選擇經過資質認證的專業筆譯和口譯。
她舉例說,自己曾在火車站看到標識“Thank You For Not Smoking”,中文翻譯是“感謝您不吸煙”。但其實更好的翻譯可能是“請勿吸煙,感謝配合”。
“受過翻譯訓練的人就會思考它有沒有傳遞到同等的警告效力,受眾在閱讀公共信息時對他產生的影響力是不是與英文在英語閱讀者身上產生的影響力對等。”
READ MORE

维州控制病毒传播,消除语言障碍成重要目标
方靜博士還表示,政府在選擇推廣信息的渠道時,應該考慮目標受眾習慣使用的媒體平台,例如中文讀者就更習慣從微信和微博等平台穫取信息。
方靜博士和Jeff Huang博士都提到,翻譯對多元文化社會來說至關重要。
作為一個多元文化社會,要確保所有公眾都能平等穫取重要的公眾信息,翻譯就在其中髮揮著關鍵作用。
SBS將政府的COVIDSafe材料翻譯為多種語言,包括簡體中文、繁體中文、阿拉伯語、希臘語、印度語、漢語、波斯語、葡萄牙語、西班牙語和越南語等。SBS多語言新冠病毒門戶網站也在疫情中用多種語言傳播信息。
READ MORE

如何订阅SBS中文的newsletter?
澳大利亞人必鬚與他人保持至少1.5米的社交距離,請查看您所在州或領地的最新社交限制措施。
目前全澳各地進行廣泛的冠狀病毒測試。如果您出現感冒或流感症狀,請致電家庭醫生或全國冠狀病毒健康信息熱線1800 020 080安排測試。
您現在可以在手機上下載聯邦政府推出的冠狀病毒追踪應用程序COVIDSafe。
READ MORE

维州又增33例!未来10天锁定10区突击测试约10万次