最新人口普查數據顯示,澳洲人口中有接近一半人在海外出生或其父母至少其中一人在海外出生;同時,數據顯示全國的家庭使用超過300種不同的語言作溝通。究竟引入新移民及提倡多元文化,如何令澳洲社會出現新式英語用法?
SBS新聞部記者走訪街頭,看看移民社群是否熟悉澳洲人日常口語溝通中所用的俚語,例如「barbie」、「arvo」、「brekkie」、「eskie」及「chuck a uey」等。其中一名受訪者表示,有時候實在難以明白部份詞彙。他說,澳洲人用很多特別的口語字,甚至可以說是另一種語言。

Australians slang Source: Nicholas McDonnell
雪梨麥格理大學應用語言學教授皮勒(Ingrid Piller)表示,混合化語言在移居國外的僑民社區非常常見。但除了民族語言受澳式英語所影響而有所變化外,澳洲人日常以英語溝通的時候,亦被民族語言所影響,從而產生一些本地專用的俚語。皮勒說,越來越多語言在澳洲被使用,令我們有更多機會接觸其他語言的文字。而受這些民族語言影響,澳洲人所用的英語已與其他英文國家的有所不同,例如美式或英式英語。她說,我們日常用的英語可謂「澳式英語」。她說,逐漸可見有不少阿拉伯語的用字被加入到澳洲出版的字典中。大家毋須認識阿拉伯語亦能清楚了解這些字詞的解釋,例如清真食品「halal」、情人「habib」等;因為這些字眼已經逐漸經常在我們的日常生活中出現。
當大家提起澳式口語,當然會想起澳洲人經常說的「G’day mate」,原來有移民社區亦有自己版本的「G’day mate」。在雪梨西南區Cabramatta,擁有超過四成人口經常使用越南語溝通。當地居民Phillip說,越南人與其他人打招呼時說:「Xin chào!」Phillip說,「Xin chào!」的意思與「Hey mate, how you going」相同。他說,他們在街上看見朋友,便會以「Xin chào!」互相打招呼。而當地居民即使不是越裔人士,亦會經常使用一些越南語的字句,正如另一名越裔人士Kelvin介紹的這個字詞:Kelvin說,「mắc quá」解作「非常昂貴」。他舉例,有一次他請人為店舖進行掃漆,然後當地市議會派員視察。當該名職員知道掃漆耗費了他500澳元的時候,便說「mắc quá」。Kelvin說,該名住在該區的市政府職員即使不是越南裔,但已經學懂了當地的俚語,可見民族語言亦對大家日常生活中的用語帶來演變。
READ MORE

【時事百寶箱】麥格理風雲詞彙2017




