Watch FIFA World Cup 2026™ LIVE, FREE and EXCLUSIVE

Dieci poeti internazionali che vale la pena leggere

Il 21 marzo è la Giornata Mondiale della Poesia. Abbiamo selezionato per voi 5 poeti e 5 poetesse provenienti da dieci diversi Paesi del mondo, che secondo noi vale la pena leggere.

World Poetry Day

Source: Pixabay

Dal Nepal al Sudafrica, dall'Italia al Libano, ecco la nostra selezione.

L'articolo è in inglese.

1. Wisława Szymborska - Polonia

Polish poet, she gas been awarded the 1996 Nobel Prize in Literature "for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality". Her poetry addressed existential questions and is characterized by a simplified, personal language, with a striking combination of spirituality, ingenuity, and empathy.

The Three Oddest Words

(translated by S. Baranczak & C. Cavanagh)When I pronounce the word Future,

the first syllable already belongs to the past.

When I pronounce the word Silence,

I destroy it.

When I pronounce the word Nothing,

I make something no non-being can hold.

2. Nazim Hikmet - Turchia

He was a Turkish poet, playwright, novelist and screenwriter. Hikmet was acclaimed for the "lyrical flow of his statements". Described as a romantic communist and romantic revolutionary, he was repeatedly arrested for his political beliefs and spent much of his adult life in prison or in exile. His poetry has been translated into more than fifty languages.

Loving you

(translated by R. Blasing and M. Konuk)

Loving you is like eating bread dipped in salt,

like waking feverish at night

      and putting my mouth to the water faucet,

like opening a heavy unlabeled parcel

      eagerly, happily, cautiously.

Loving you is like flying over the sea

for the first time, like feeling dusk settle

      softly over Istanbul.

Loving you is like saying “I’m alive.”

3. Antjie Krog - Sudafrica

She was born in South Africa in 1952 and much of her poetry deals with love, apartheid, the role of women, and the politics of gender. Krog’s poetry is strongly metaphorical, intensely lyrical and passionate in its engagement with both the private and the political spheres of life.

What The Stars Say

(fragment - translated by Richard Jürgens)

The stars take your heartbecause the stars aren’t the least bit hungry for you!the stars exchange your heart for the heart of a starthe stars take your heart and feed you the heart of a starthen you’ll never be hungry againbecause the stars say: ‘Tsau! Tsau!’and the bushmen say the stars curse the springbok’s eyesthe stars say: ‘Tsau!’ they say: ‘Tsau! Tsau!’they curse the springbok’s eyesI grew up listening to the starsthe stars say: ‘Tsau! Tsau!’it’s always summer when you hear the stars saying Tsau

4. Charles Baudelaire - Francia

Charles Baudelaire was a French poet. He gained notoriety for his 1857 volume of poems, Les Fleurs du mal (The Flowers of Evil). His themes of sex, death, lesbianism, metamorphosis, depression, urban corruption, lost innocence and alcohol not only gained him loyal followers, but also garnered controversy. Baudelaire, his publisher and the book's printer were prosecuted for creating an offense against public morality and six of the poems were suppressed.

Be Drunk

(translated by Louis Simpson)

You have to be always drunk. That’s all there is to it—it’s the only way. So as not to feel the horrible burden of time that breaks your back and bends you to the earth, you have to be continually drunk.

But on what? Wine, poetry or virtue, as you wish. But be drunk.

And if sometimes, on the steps of a palace or the green grass of a ditch, in the mournful solitude of your room, you wake again, drunkenness already diminishing or gone, ask the wind, the wave, the star, the bird, the clock, everything that is flying, everything that is groaning, everything that is rolling, everything that is singing, everything that is speaking... ask what time it is and wind, wave, star, bird, clock will answer you: “It is time to be drunk! So as not to be the martyred slaves of time, be drunk, be continually drunk! On wine, on poetry or on virtue as you wish.”

5. Alda Merini - Italia

She was an Italian writer and poet. Her writing style is described as intense, passionate and mystic. Some of her poems concern her time in a mental home and are often of a dramatic nature. She explores the "otherness" of madness as part of creative expression.

When The Anguish

(translated by Susan Stewart)

When the anguish spreads its color

inside the dark soul

like revenge’s brushstroke,

I feel the budding shoot of an ancient hunger

becoming shy and gray

and the light of tomorrow dying.

And, up against me, the inanimate things

that I created earlier

come to die again within the breast

of my intelligence

eager for my shelter and my fruits,

begging again for riches from a beggar.

6. Federico García Lorca - Spagna

He was a Spanish poet, playwright, and theatre director. He achieved international recognition as an emblematic member of the Generation of '27, a group consisting of mostly poets who introduced the tenets of European movements (such as symbolism, futurism, and surrealism) into Spanish literature.

City That Does Not Sleep

(fragment translated by Robert Bly)

Nobody is sleeping in the sky.  Nobody, nobody.

Nobody is sleeping.

If someone does close his eyes,

a whip, boys, a whip!

Let there be a landscape of open eyes

and bitter wounds on fire.

No one is sleeping in this world.  No one, no one.

I have said it before.

7. Joumana Haddad - Libano

Born in Beirut in 1970 she is a Lebanese poet, translator, journalist and women's rights activist. She is founder of Jasad, a quarterly Arabic-language magazine.

Devil

When I sit before you, stranger,

I know how much time you'll need

to bury the distance between us.

You are at the peak of your intelligence

and I am at the peak of my banquet.

You are deliberating how to begin flirting with me,

and I,

under the curtain of my seriousness,

am already done devouring you.

8. Hermann Hesse - Svizzera

He was a German-born Swiss poet, novelist, and painter. His writing explores an individual's search for authenticity, self-knowledge and spirituality. In 1946 he received the Nobel Prize in Literature "for his inspired writings, which while growing in boldness and penetration, exemplify the classical humanitarian ideals and high qualities of style".

How Heavy The Days

(translated by James Wright)

How heavy the days are. There's not a fire that can warm me, Not a sun to laugh with me, Everything bare, Everything cold and merciless, And even the beloved, clear Stars look desolately down, Since I learned in my heart that Love can die.

9. Emily Dickinson - Stati Uniti

Emily Dickinson is one of America’s greatest poets of all time. She published only a few poems during her lifetime and today her nearly 2,000 succinct, profound meditations on life and death, nature, love, and art make her one of the most original and important poets in English.

I’m Nobody! Who are you?

I’m Nobody! Who are you?

Are you – Nobody – too?

Then there’s a pair of us!

Don’t tell! they’d advertise – you know!

How dreary – to be – Somebody!

How public – like a Frog –

To tell one’s name – the livelong June –

To an admiring Bog!

10. Laxmi Prasad Devkota - Nepal

He was a Nepali poet, playwright, and novelist. Devkota is considered the greatest poet in the history of Nepal and contributed to Nepali literature by starting a modern Nepali language romantic movement in the country. Most of his poetry shows an influence of English Romantic Poets like Wordsworth and Coleridge.

Crazy (translated by David Rubin) Oh yes, friend! I'm crazy- that's just the way I am. I see sounds, I hear sights, I taste smells, I touch not heaven but things from the underworld, things people do not believe exist, whose shapes the world does not suspect. Stones I see as flowers lying water-smoothed by the water's edge, rocks of tender forms in the moonlight when the heavenly sorceress smiles at me, putting out leaves, softening, glistening, throbbing, they rise up like mute maniacs, like flowers, a kind of moon-bird's flowers. I talk to them the way they talk to me, a language, friend, that can't be written or printed or spoken, can't be understood, can't be heard. Their language comes in ripples to the moonlit Ganges banks, ripple by ripple- oh yes, friend! I'm crazy- that's just the way I am.

"Poetry reaffirms our common humanity by revealing to us that individuals, everywhere in the world, share the same questions and feelings". - World Poetry Day

8 min read

Published

Updated

By Virginia Padovese




Share this with family and friends


Follow SBS Italian

Download our apps

Listen to our podcasts

Get the latest with our exclusive in-language podcasts on your favourite podcast apps.

Watch on SBS

SBS Italian News

Watch it onDemand

Watch now